Portuguese to Polish

Translate Portuguese Video to Polish

Turn a European Portuguese recording into a Polish one: Polish AI voiceover, translated captions, and Polish on-screen text, with lip sync. Built for Portuguese exporters and services firms selling into Poland, one of the EU's fastest-growing markets. Upload up to 1 minute, keep the pt-PT reading clean, and confirm the Pan and Pani register before export.

Input · Portuguese → PolishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Polish version, not Portuguese with Polish subtitles

Subtitling a European Portuguese video leaves your Polish audience reading while the Portuguese audio plays underneath. ngram builds an actual Polish version: the pt-PT speech is transcribed and translated, a Polish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Polish, and any Portuguese titles or lower thirds on screen are re-set in Polish. Polish spelling carries diacritics like ł, ż, and ą, so the captions render those accented characters correctly instead of stripping them.

It carries the register across, not just the words. A formal European Portuguese script lands as proper Pan and Pani Polish for a B2B or public-sector audience, while a casual delivery stays informal. This page reads European Portuguese (pt-PT), not Brazilian: the vocabulary and grammar of Portugal are what go in, so a recording from Lisbon or Porto is never treated as Brazilian on the way out. Polish also inflects across seven grammatical cases, so the translation restructures sentences rather than swapping words one for one.

Polish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Polish with business-appropriate delivery, timed to the European Portuguese original.

Polish captions

Captions are translated and re-timed, with diacritics like ł, ż, and ą rendered correctly rather than dropped.

On-screen text

Portuguese titles, callouts, and lower thirds come out in Polish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Polish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Polish

Why Portuguese teams translate video into Polish

Poland is a fast-growing EU market and a major nearshoring destination, and the Portugal to Poland corridor runs on Polish.

01

Reach one of the EU's largest markets

Poland is one of the European Union's biggest economies, and its viewers strongly prefer content in Polish. A European Portuguese demo, pitch, or update becomes usable for buyers in Warsaw and Kraków without a re-shoot.

02

Onboard Polish staff in their own language

Polish versions of onboarding, HR, and training video reach employees who never opt into English sessions. Portuguese firms with nearshored operations in Poland localize the same Lisbon-recorded material for their Polish teams instead of leaving it in Portuguese.

03

One Portuguese recording covers the corridor

A Lisbon recording is the master you already have, and turning it into a Polish version costs a fraction of reshooting for another market. As Portugal and Poland both grow as nearshoring hubs, a Polish cut is the high-value next step for exporters and services firms working both markets.

How it works

Portuguese in, Polish out, in four steps

01

Upload the Portuguese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. European Portuguese (pt-PT) from Lisbon, Porto, or anywhere in Portugal is understood.

02

ngram transcribes and translates

The European Portuguese audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Polish.

03

Review the Polish version

Pick the Polish voice, confirm the Pan or Pani register, and keep names and product terms the Portuguese-to-Polish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Polish cut for the channels, decks, and docs across Poland where the Portuguese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Polish audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Polish viewer's experience
Reads subtitles over Portuguese audio
Hears natural Polish narration
European vs Brazilian Portuguese
Often treated as one language
Reads European Portuguese (pt-PT), not Brazilian
Portuguese text on screen
Stays in Portuguese
Re-rendered in Polish
Polish diacritics in captions
ł, ż, and ą stripped or garbled
Accented characters rendered correctly
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Polish voiceover

FAQ

Portuguese to Polish translation, answered

The narration is re-voiced with Polish voices that carry business-appropriate delivery, timed to your European Portuguese original. You choose the voice and can set a Pan or Pani register before export.

Still curious?

Portuguese → Polish

Put your Portuguese video in front of the Polish market

Upload up to a minute and get a Polish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.