Chinese to Portuguese

Translate Chinese Video to Portuguese

From Macau back to Lisbon, the China to Portugal corridor runs on European Portuguese, not subtitles. Turn a Mandarin recording into a pt-PT version with Portuguese voiceover, translated captions, and on-screen text, with lip sync, then confirm every line reads as Portugal Portuguese before export.

Input · Chinese → PortugueseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real European Portuguese version, not Chinese with subtitles

Subtitling a Chinese video leaves your Portugal audience reading while the Mandarin audio plays underneath. ngram builds an actual European Portuguese version: the Mandarin speech is transcribed and translated, a pt-PT AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Portuguese, and any Chinese titles or lower thirds on screen are re-set in Portuguese. Chinese caption lines stay short on the way in, whether the source uses Simplified or Traditional characters.

It comes out in European Portuguese, not Brazilian. The vocabulary, grammar, and register follow Portugal usage rather than pt-BR, so a viewer in Lisbon, Porto, or Luanda hears their own variant. Mandarin from Mainland China, Taiwan, or Singapore is understood on the way in, and Simplified or Traditional characters are both handled for the transcript and captions.

European Portuguese voiceover

The narration is re-voiced in natural pt-PT with business-appropriate delivery, timed to the Mandarin original and kept distinct from Brazilian voices.

Portuguese captions

Captions are translated from the Mandarin transcript and re-timed, in European Portuguese vocabulary rather than Brazilian.

On-screen text

Chinese titles, callouts, and lower thirds come out in Portuguese, not left in Simplified or Traditional characters.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Portuguese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Portuguese

Why Chinese teams translate video into Portuguese

European Portuguese is how a Chinese brand reaches Portugal and the Lusophone world, and pt-PT is what those viewers expect.

01

Reach Portugal and Lusophone Africa in one pass

European Portuguese covers Portugal plus Portuguese-speaking African markets such as Angola and Mozambique, where Chinese firms already build ports, energy, and infrastructure. One Mandarin recording becomes a pt-PT version usable across all of them without a re-shoot.

02

Send pt-PT, not Brazilian Portuguese

Portuguese viewers in Lisbon and Porto notice when they get Brazilian vocabulary, and a true European Portuguese cut signals local care. A Chinese marketplace or manufacturer selling into Portugal meets that expectation instead of shipping a pt-BR track that reads as foreign.

03

Turn Chinese product video into a Portugal-ready cut

Chinese product and manufacturing video usually needs a local-language version for export customers and partners, and Mandarin transcribes accurately for a faithful translation. Macau's Portuguese heritage makes Portugal a natural bridge into the Lusophone market for mainland and Taiwan teams alike.

How it works

Chinese in, Portuguese out, in four steps

01

Upload the Chinese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Mandarin from the mainland, Taiwan, or Singapore is understood, in Simplified or Traditional characters.

02

ngram transcribes and translates

The Mandarin audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into European Portuguese.

03

Review the Portuguese version

Pick the pt-PT voice, confirm European Portuguese vocabulary over Brazilian, and keep names and product terms the Chinese-to-Portuguese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the European Portuguese cut for the Portugal and Lusophone channels, decks, and marketplaces where the Chinese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Portugal audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Portugal viewer's experience
Reads subtitles over Mandarin audio
Hears natural European Portuguese narration
European vs Brazilian Portuguese
No control over the variant
True pt-PT, kept distinct from Brazilian
Chinese text on screen
Stays in Simplified or Traditional characters
Re-rendered in Portuguese
Simplified and Traditional input
Transcription quality varies
Both handled on the way in
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Portuguese voiceover

FAQ

Chinese to Portuguese translation, answered

The narration is re-voiced with European Portuguese voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Mandarin original. You choose the voice, and the delivery stays pt-PT rather than switching to a Brazilian sound.

Still curious?

Chinese → Portuguese

Put your Chinese video in front of Portugal

Upload up to a minute and get a European Portuguese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.