FeaturesTranslation & Localization

Ship one video in every market

Use ngram as a video translator for business videos. Translate the script, captions, and on-screen text, regenerate voiceover in the target language, and re-sync avatar or talking-head lip movements from the same project.

ngram.com/features/translation
Temporary mock of localized video outputs. Replace with a real ngram render after the page is live.
Temporary mock of localized video outputs. Replace with a real ngram render after the page is live.
  • Translate scripts and on-screen text into target languages from one approved project
  • Burn translated captions into localized versions with brand styling intact
  • Generate multilingual voiceover with matching tone and pacing
  • Re-sync avatar and talking-head lip movements to the translated voiceover

Trusted by teams at

Salesforce
Salesforce
HubSpot
HubSpot
PayPal
PayPal
Snap Inc.
Snap Inc.
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Fivetran
Fivetran
Demandbase
Demandbase
Salesforce
Salesforce
HubSpot
HubSpot
PayPal
PayPal
Snap Inc.
Snap Inc.
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Fivetran
Fivetran
Demandbase
Demandbase
Eightfold AI
Eightfold AI
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Sandbox VR
Sandbox VR
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Eightfold AI
Eightfold AI
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Sandbox VR
Sandbox VR
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
The problem

A translated script is not a localized video

When a business video moves into another market, every layer needs attention. The script changes, captions need timing, on-screen text can grow longer, voiceover needs a natural delivery, and avatar or talking-head scenes have to match the new audio.

i.

Text changes in too many places

The script, subtitles, lower-thirds, callouts, titles, and CTAs often live in separate files or tools.

ii.

Voiceover creates a second production pass

A localized script still needs a voice, pacing, timing, and edits before it feels like the original video.

iii.

Talking-head clips expose bad sync

Translated audio can look wrong if avatar or presenter mouth movement is still tied to the source language.

iv.

Markets need review without losing the source

Teams need local variants while keeping the approved story, brand kit, and source project intact.

Translation & Localization keeps the source video and its localized variants connected.

The solution

Translate the video, not just the words

ngram localizes the visible and audible parts of a video from the same project: script, captions, on-screen text, voiceover, and lip sync.

ngram.com/app/storyboard
Temporary before-after mock for localization. Replace with real localized ngram product proof.
Temporary before-after mock for localization. Replace with real localized ngram product proof.

One approved project becomes market-ready versions without rebuilding each video by hand.

i

Translate the written layer

Translate the script, caption text, titles, callouts, lower-thirds, and CTAs while keeping the project structure intact.

ii

Regenerate the spoken layer

Create target-language voiceover with tone and pacing matched to the localized script.

iii

Re-sync the presenter layer

For avatar and talking-head videos, regenerate lip movements so the presenter matches the translated voiceover.

Localization workflow

What changes when localization stays in the video project

The localized version keeps the source project close. Teams can review the same storyboard, scenes, captions, voiceover, and export settings instead of managing scattered files.

Script

The approved message stays traceable

Localize from the same script and storyboard that produced the original video, so each market starts from the right message.

Captions

Caption translation stays tied to timing

Translated captions are burned into the localized video with brand-kit styling and timing connected to the final render.

Voice

Voiceover is regenerated for the target language

ngram creates target-language narration with tone and pacing fitted to the translated script.

Lipsync

Presenter motion can match the new audio

Avatar and talking-head lip movements are regenerated when translated voiceover changes the timing of speech.

How it works

How Translation & Localization works in ngram

Start from an approved video, choose the target market or language, review the localized layers, then render each version for the right channel.

ngram.com/features/translation#how-it-works
Temporary workflow mock for project-level localization. Replace with a real Studio walkthrough.
Temporary workflow mock for project-level localization. Replace with a real Studio walkthrough.
Source

Start from an approved project

Use a finished or draft video with script, storyboard, captions, voiceover, on-screen text, and any avatar or talking-head scenes.

Localize

Choose the target language

Ask ngram to localize the video for a target language or market, including the script, captions, and visible text.

Sync

Review voice and lip sync

Regenerate target-language voiceover, then re-sync avatar or talking-head lip movements where those scenes appear.

Ship

Export the localized versions

Render market-specific videos with captions, on-screen text, voiceover, brand styling, and format settings applied.

Where to use Translation & Localization

Where can you use Translation & Localization?

Use localization anywhere the same video needs to be understood by a different market, team, or customer segment.

primary

Product Launch Video Maker

Turn your product docs, screenshots, and recordings into a polished launch video. No agency. No editing skills. No missed launch window.

View use case
primary

Feature Announcement Video

Paste your release notes, feature doc, or product URL. Get a polished announcement video with motion graphics, captions, and your branding. Ready to share in minutes, not weeks.

View use case
primary

Product Demo Video

Upload a rough screen recording or paste your product URL. Get back a professional demo with smart zooms, captions, and branded polish. No video editing skills required.

View use case
primary

Sales Demo Video

Turn one rough screen recording into unlimited prospect-specific demo videos. Each one tailored, branded, and ready in 15 minutes. No editing skills. No agency.

View use case
primary

Customer Onboarding Video

Turn help docs and rough screen recordings into polished walkthrough videos. Get new users to their first win in minutes. No video team. No production budget. No 8-hour editing sessions.

View use case
support

Support Help Video

Your help center has the answers. Customers just skip the text. Turn your most-repeated support solutions into 2-minute video walkthroughs that actually get watched. Fewer tickets. Faster resolutions. Happier customers.

View use case
primary

Training Video

Turn your SOPs, screen recordings, and process docs into polished training videos in minutes. Ramp new hires faster. Update content when workflows change. No video team required.

View use case
primary

Internal Communication Video

Turn announcements, process changes, and leadership updates into polished async videos in minutes. No editing skills. No production team. No more emails nobody reads.

View use case
Comparison

Translation & Localization compared with split workflows

This comparison is category-level. ngram keeps translation, captions, voiceover, lip sync, and export inside the same video project.

CapabilityngramSubtitle toolDubbing toolManual localization
Script and on-screen text translation Translates script and visible text in the project~ Usually subtitle-focused~ Usually audio-focused Possible with translators and designers
Caption translation Translated captions render with brand styling Main workflow~ Often separate from dubbing~ Requires timing checks
Target-language voiceover Regenerates voiceover for the localized script× No voiceover layer Main workflow~ Requires separate recording or TTS
Avatar or talking-head lip sync Regenerates lips to match translated audio× No presenter sync~ Depends on the tool~ Requires specialist work
Same-project variants Keeps source and localized versions connected× Exports caption files only~ Audio may live separately× Files spread across tools
Brand and export Brand kit and export settings stay applied~ Caption styling only~ Audio export only~ Requires final assembly
Pair with other features

Use Translation & Localization with the rest of ngram

Localization works best when script, voice, presenter, edits, brand, and export stay connected in the same video workflow.

Most paired

AI Voiceover

Generate target-language narration and keep audio connected to the localized scenes.

Feature 02

Dynamic AI Avatar Talking Head

Use avatar or talking-head presenters whose lip movements can be regenerated for translated voiceover.

Feature 03

Video Editing

Review and adjust localized scripts, captions, scenes, and audio before export.

Feature 04

Brand Kit

Keep localized captions, CTAs, colors, typography, and motion style consistent with the source project.

Feature 05

Multi-Format Export

Render localized videos in the aspect ratios and file types each channel needs.

Feature 06

Script Generation

Start from a clear script and storyboard before adapting the message for another language or market.

FAQ

Translation & Localization questions

Yes. ngram can translate the script, captions, and on-screen text in a video project, then render localized versions from the same source project.

Turn one approved video into localized versions

Use ngram to translate scripts, captions, on-screen text, and voiceover, then re-sync avatar or talking-head lip movements before export.

Translate the visible text, spoken audio, and presenter sync from the same project.

Script, captions, on-screen text, voiceover, lip sync, export