Polish to Portuguese

Translate Polish Video to Portuguese

Polish manufacturers, game studios, and IT firms selling into Portugal and the wider Lusophone market need more than subtitles. Take a Polish recording and get a European Portuguese one back: pt-PT voiceover, translated captions, and Portuguese on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and confirm the register and every line before export.

Input · Polish → PortugueseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real European Portuguese version, not Polish with subtitles

Subtitling a Polish video leaves your audience in Portugal reading while the Polish audio plays underneath. ngram builds an actual European Portuguese version: the Polish speech is transcribed and translated, a European Portuguese AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Portuguese, and any Polish titles or lower thirds on screen are re-set in Portuguese. Polish is written in Latin script with its own diacritics, the ł, the ż, and the ą among them, and it transcribes cleanly on the way in.

It carries the register across, not just the words. Polish marks formality through Pan and Pani address and a seven-case grammar, so a formal Pan or Pani script becomes proper European Portuguese with an o senhor or a senhora register for a B2B or industrial audience. The output is European Portuguese for Portugal, not Brazilian Portuguese: the vocabulary and grammar differ, and ngram keeps the two apart rather than shipping a Brazilian voice to a Lisbon audience.

European Portuguese voiceover

The narration is re-voiced in natural European Portuguese with business-appropriate delivery, timed to the Polish original.

European Portuguese captions

Captions are translated from the Polish transcript and re-timed so each line stays readable on screen.

On-screen text

Polish titles, callouts, and lower thirds come out in Portuguese, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Portuguese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Portuguese

Why Polish teams translate video into European Portuguese

Portugal and the wider Lusophone market run on European Portuguese, and the Poland to Portugal trade lane runs through it.

01

Reach Portugal and the Lusophone markets in one pass

European Portuguese covers Portugal plus Portuguese-speaking markets such as Angola and Mozambique, so a Polish demo or update opens a far wider audience than a single country. Polish manufacturers and IT firms working the Poland to Portugal lane get all of it from one recording.

02

Sell in the Portuguese buyers actually use

Portuguese viewers notice at once when a video ships with Brazilian vocabulary, and a true pt-PT cut signals you built for Portugal rather than importing a Brazilian version. Polish game studios and software teams meet that expectation with a European Portuguese voiceover instead of a subtitle track.

03

One Polish recording covers the corridor

Poland's developer, BPO, and manufacturing teams already produce polished training and product video, and Polish speech transcribes cleanly despite its dense consonant clusters. A European Portuguese version extends that library down the Poland to Portugal axis without a re-shoot.

How it works

Polish in, European Portuguese out, in four steps

01

Upload the Polish video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Polish diacritics and the formal Pan or Pani address both transcribe cleanly.

02

ngram transcribes and translates

The Polish audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into European Portuguese.

03

Review the Portuguese version

Pick the European Portuguese voice, confirm the o senhor or a senhora register, and keep names and product terms the Polish-to-Portuguese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the European Portuguese cut for the Portugal and Lusophone channels, decks, and docs where the Polish original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Portuguese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Portuguese viewer's experience
Reads subtitles over Polish audio
Hears natural European Portuguese narration
Polish register and script
Transcription quality varies
Handles Pan or Pani formality and Polish diacritics
Polish text on screen
Stays in Polish
Re-rendered in European Portuguese
European vs Brazilian Portuguese
May default to Brazilian vocabulary
True pt-PT, kept apart from Brazilian
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Portuguese voiceover

FAQ

Polish to Portuguese translation, answered

The narration is re-voiced with European Portuguese voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Polish original. You choose the voice and can set an o senhor or a senhora register before export.

Still curious?

Polish → Portuguese

Put your Polish video in front of Portugal and the Lusophone market

Upload up to a minute and get a European Portuguese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.