German to Japanese

Translate German Video to Japanese

German industrial, automotive, and SaaS teams selling into Japan need onboarding and technical training that sounds native, not subtitled. Upload up to 1 minute of German footage and get a Japanese version back: Japanese AI voiceover, captions in kanji, hiragana, and katakana, and Japanese on-screen text, with lip sync and the keigo level you confirm before export.

Input · German → JapaneseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Japanese version, not German with Japanese subtitles

Subtitling a German video leaves your Japanese audience reading captions while the German audio keeps playing underneath. ngram builds an actual Japanese version: the German speech is transcribed and translated, a Japanese AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Japanese, and any German titles or lower thirds on screen are re-set in Japanese. Japanese writing mixes kanji, hiragana, and katakana, so the caption lines are kept short and never broken mid-word to stay readable on screen.

It carries the register across, not just the words. A formal German Sie script becomes proper Japanese keigo for a B2B, industrial, or automotive audience that expects polished localization. The long compound technical vocabulary that DACH engineering and product teams rely on transcribes accurately and comes out as natural Japanese technical wording rather than a literal gloss.

Japanese AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Japanese with keigo-appropriate business delivery, timed to the German original.

Japanese captions

Captions are translated into Japanese and re-timed, with short lines that never break mid-word across kanji, hiragana, and katakana.

On-screen text

German titles, callouts, and lower thirds come out in Japanese, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Japanese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Japanese

Why German teams translate video into Japanese

Japan rewards polished localization, and German industrial and SaaS exporters reach it with Japanese versions of what they already film.

01

Reach a market that expects Japanese content

Japan is the world's third-largest advertising market and strongly prefers Japanese-language content. A German product demo or brand film becomes usable across Japan once it speaks Japanese, instead of asking viewers to follow German audio under captions.

02

Meet the onboarding bar Japanese buyers set

Japanese buyers expect localized onboarding and support video, and German-only or English-only material stalls adoption. A Japanese cut of your onboarding and support flows meets that expectation from the first watch.

03

Put your DACH training library to work in Japan

German companies produce extensive compliance and industrial training video, and subsidiaries, distributors, and partners in Japan need it in Japanese. One German recording becomes the Japanese version your teams on the ground can actually use.

How it works

German in, Japanese out, in four steps

01

Upload the German video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Germany, Austrian, and Swiss German are all understood.

02

ngram transcribes and translates

The German audio is transcribed, including compound technical terms, then the script, captions, and on-screen text are translated into Japanese.

03

Review the Japanese version

Pick the Japanese voice, confirm the keigo politeness level, and keep the product names and technical terms the German-to-Japanese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Japanese cut for the channels, onboarding flows, and decks your Japan market and partners rely on.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Japanese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Japanese viewer's experience
Reads subtitles over German audio
Hears natural Japanese narration
German register and technical terms
Transcription quality varies
Handles the Sie register and compound technical vocab
German text on screen
Stays in German
Re-rendered in Japanese
Japanese kanji and kana captions
Lines overflow or break mid-word
Short lines that never break mid-word
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Japanese voiceover

FAQ

German to Japanese translation, answered

The narration is re-voiced with Japanese voices that carry keigo-appropriate business delivery, timed to your German original. You choose the voice and confirm the politeness level before export.

Still curious?

German → Japanese

Put your German video in front of the Japan market

Upload up to a minute and get a Japanese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.