Thai to Japanese

Translate Thai Video to Japanese

Turn a Thai recording into a Japanese one: Japanese AI voiceover, translated captions, and Japanese on-screen text, with lip sync. Thai tourism boards, restaurants, and exporters use it to court Japanese travelers and buyers, so upload up to 1 minute and confirm the keigo register and every line before export.

Input · Thai → JapaneseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Japanese version, not Thai with Japanese subtitles

Thai audio is spoken and written as one continuous run of characters with no spaces between words, and tone and vowel marks stack above and below each consonant. ngram transcribes the Thai speech, segments that unbroken character run into words, and only then translates into Japanese. The Japanese output blends kanji, hiragana, and katakana; the captions are re-timed and kept short so the CJK lines never break mid-word.

It carries the register across, not just the words. Japanese marks politeness in its grammar, so a Thai hospitality or sales script becomes proper keigo for travelers and business buyers, while a casual creator clip can stay plain. Thai titles, menu cards, and lower thirds on screen are re-set in Japanese script rather than left in Thai.

Japanese AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Japanese at the right politeness level, timed to the Thai original.

Japanese captions

Captions are translated and re-timed, kept short with no mid-word breaks so the CJK text reads cleanly.

On-screen text

Thai titles, menu cards, and lower thirds come out in Japanese, not left in Thai script.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Japanese voiceover so a presenter cut still reads as native.

Why Japanese

Why Thai teams translate video into Japanese

Japan is one of Thailand's largest inbound travel and buyer markets, and it watches in its own language.

01

Reach a market that watches in its own language

Japan is the world's third-largest advertising market and strongly prefers Japanese-language content. A Thai promo, demo, or destination clip lands far better as a Japanese version than as Thai audio with subtitles under it.

02

Meet how Japanese buyers expect to be sold to

Japanese buyers expect onboarding, product, and support video in Japanese, and English-only content stalls adoption. A Thai exporter, hotel group, or SaaS team that ships a Japanese cut clears a barrier instead of leaving it in place.

03

One Thai recording courts a top inbound market

Thai tourism, hospitality, and creator video already gets remade for outside audiences. A Japanese version speaks straight to one of Thailand's biggest sources of visitors and buyers, without routing everything through English first.

How it works

Thai in, Japanese out, in four steps

01

Upload the Thai video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Clean Thai narration and on-location audio both transcribe.

02

ngram transcribes and translates

The spaceless Thai audio is transcribed and segmented into words, then the script, captions, and on-screen text are translated into Japanese.

03

Review the Japanese version

Pick the Japanese voice, confirm the keigo politeness level, and keep the names, places, and product terms the Thai-to-Japanese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Japanese cut for the channels, listings, and decks in Japan where the Thai original could not reach viewers.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Japanese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Japanese viewer's experience
Reads subtitles over Thai audio
Hears natural Japanese narration
Spaceless Thai audio
Transcription quality varies
Segments the Thai character run into words
Thai text on screen
Stays in Thai script
Re-rendered in Japanese
Japanese keigo register
Ignored
Voiced at the right politeness level
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Japanese voiceover

FAQ

Thai to Japanese translation, answered

The narration is re-voiced with Japanese voices that carry the right politeness level, timed to your Thai original. You choose the voice and set the keigo or plain register before export.

Still curious?

Thai to Japanese

Put your Thai video in front of Japanese viewers

Upload up to a minute and get a Japanese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.