Korean to Japanese

Translate Korean Video to Japanese

Start with a Korean video and publish a Japanese one: Japanese AI voiceover set to the right keigo register, captions in Japanese script, and Japanese on-screen text, with AI lip sync. Upload up to 1 minute and confirm the politeness level line by line before export.

Input · Korean → JapaneseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Japanese version, not Korean with Japanese subtitles

Subtitling a Korean video leaves your Japanese audience reading captions while the Korean audio keeps playing underneath. ngram builds an actual Japanese version: the Korean speech is transcribed and translated, a Japanese AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Japanese, and any Hangul titles or lower thirds on screen are re-set in Japanese script. Because CJK captions read poorly when a line breaks mid-word, the lines are kept short and split cleanly.

It carries the register across, not just the words. Korean has its own honorific speech levels, so a formal jondaetmal delivery becomes proper keigo in Japanese for a corporate or support audience, while a casual clip can stay plain and friendly. You set the politeness level before export so the Japanese cut lands the way the Korean one did.

Japanese AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Japanese with the politeness register your audience expects, timed to the Korean original.

Japanese captions

Captions are translated and re-timed in Japanese script, kept short with no mid-word breaks so they stay readable.

On-screen text

Korean titles, callouts, and lower thirds come out in Japanese, not left in Hangul.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Japanese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Japanese

Why Korean teams translate video into Japanese

Japan is the neighbor market where Korean content already has an audience, and it runs on Japanese-language video.

01

Sell into one of the world's biggest ad markets

Japan is the world's third-largest advertising market and strongly prefers Japanese-language content. A Korean demo or campaign becomes usable across the strait when it is re-voiced in Japanese instead of running with subtitles.

02

Meet the keigo expectation Japanese buyers have

Japanese buyers expect localized onboarding and support video, and they read tone through keigo. A Korean training or support recording lands as a Japanese cut in the right politeness register, where English-only or subtitled content would stall adoption.

03

Carry K-content into its closest big market

Korean creator and product video already travels well, and Japan is the highest-value neighbor for that audience. One Korean recording becomes a Japanese version for the Korea to Japan corridor without a re-shoot.

How it works

Korean in, Japanese out, in four steps

01

Upload the Korean video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Clean Korean narration and real meeting audio both transcribe reliably.

02

ngram transcribes and translates

The Korean audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Japanese.

03

Review the Japanese version

Pick the Japanese voice, confirm the keigo or plain register, and keep names and product terms the Korean-to-Japanese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Japanese cut for the channels, decks, and docs in Japan where the Korean original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Japanese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Japanese viewer's experience
Reads subtitles over Korean audio
Hears natural Japanese narration
Korean honorifics and registers
Transcription quality varies
Maps jondaetmal to the right keigo
Korean text on screen
Stays in Hangul
Re-rendered in Japanese
CJK caption line breaks
Lines break mid-word or overflow
Short lines split cleanly
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Japanese voiceover

FAQ

Korean to Japanese translation, answered

The narration is re-voiced with Japanese voices that carry a business-appropriate delivery, timed to your Korean original. You choose the voice and set the keigo or plain register before export.

Still curious?

Korean → Japanese

Put your Korean video in front of the Japan market

Upload up to a minute and get a Japanese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.