French to Korean

Translate French Video to Korean

France's luxury, beauty, fashion, and gastronomy names sell hard into South Korea, and a Korean cut lands better there than French with subtitles running underneath. ngram re-voices your French recording in Korean, rewrites the captions in Hangul, resets on-screen text in Korean, and adds AI lip sync, so upload up to 1 minute and confirm the honorific speech level before export.

Input · French → KoreanReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Korean version, not French with subtitles

Subtitling a French video leaves your Korean audience reading captions while the French audio keeps playing underneath. ngram builds an actual Korean version: the French speech is transcribed and translated, a Korean AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Hangul, and any French titles or lower thirds on screen are re-set in Korean. Because Hangul reads best in short lines, the caption blocks stay tight so nothing runs off the frame.

It carries the register across, not just the words. A formal vous script maps onto Korean's honorific speech levels for a polished brand or B2B audience, while a casual tu delivery can land in a lighter, friendlier register. France French and Canadian French are both understood on the way in, so a recording from Paris or Montréal reaches Seoul the same way.

Korean AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Korean with the right honorific level, timed to the French original.

Hangul captions

Captions are translated into Hangul and re-timed, kept to short lines that read cleanly on screen.

On-screen text

French titles, callouts, and lower thirds come out in Korean, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Korean voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Korean

Why French teams translate video into Korean

Korean is the language of a premium, video-first market, and French brands entering Korea lead with it.

01

Reach South Korea's video-first buyers

South Korea is a top-tier digital economy where local-language video outperforms subtitled imports. A Korean cut of your French video reaches those viewers in the language they scroll, share, and buy in, instead of asking them to read along.

02

Signal commitment to a brand-conscious market

South Korea is one of Asia's most brand-conscious markets, and French luxury, beauty, fashion, and gastronomy names win there by showing up in Korean. A Korean version of your launch or campaign video signals that commitment the way subtitles never do.

03

One French recording, ready for Korea

French corporate and creator video usually needs a localized version to travel beyond francophone markets, and Korea is a high-value next step. France French and Canadian French both transcribe reliably, so a recording from Paris or Montréal is ready to become a Korean cut.

How it works

French in, Korean out, in four steps

01

Upload the French video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. France French and Canadian French are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The French audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Korean Hangul.

03

Review the Korean version

Pick the Korean voice, set the honorific speech level, and keep the brand names and product terms the French-to-Korean translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Korean cut for the Seoul channels, storefronts, and decks where the French original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Korean audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Korean viewer's experience
Reads subtitles over French audio
Hears natural Korean narration
French registers and accents
Transcription quality varies
Handles vous or tu, France and Canadian French
French text on screen
Stays in French
Re-rendered in Korean
Korean honorific level
Not considered
Voiced at the speech level you set
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Korean voiceover

FAQ

French to Korean translation, answered

The narration is re-voiced with Korean voices that carry natural intonation, timed to your French original. You choose the voice and set the honorific speech level before export.

Still curious?

French → Korean

Put your French video in front of the Korean market

Upload up to a minute and get a Korean version with voiceover, Hangul captions, and on-screen text you can still edit.