Chinese to Korean

Translate Chinese Video to Korean

Take a Mandarin recording and hand your Seoul audience a Korean one: Korean AI voiceover, Hangul captions, and Korean on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and confirm the honorific register before export.

Input · Chinese → KoreanReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Korean version, not Chinese with Korean subtitles

Subtitling a Chinese video leaves your Korean audience reading while the Mandarin audio keeps playing underneath. ngram builds an actual Korean version: the Chinese speech is transcribed and translated, a Korean AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Hangul, and any Chinese titles or lower thirds on screen are re-set in Korean. Both CJK scripts stay on short lines, so the captions read cleanly instead of crowding the frame.

It carries the register across, not just the words. Korean runs on speech levels, so a formal script becomes proper honorific Korean for a B2B or launch audience, while a lighter delivery can stay casual. Chinese comes in as Simplified or Traditional characters and as Mandarin narration, so a recording from Beijing, Taipei, or Singapore lands the same way in Korean.

Korean AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Korean with clean intonation, timed to the Mandarin original.

Hangul captions

Captions are translated into Hangul and re-timed, kept on short lines that read well on any screen.

On-screen text

Chinese titles, callouts, and lower thirds come out in Korean, not left in the source script.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Korean voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Korean

Why Chinese teams translate video into Korean

Korean is the language of a premium, digital-first market next door, and the China to Korea corridor rewards a native Korean cut.

01

Sell into one of Asia's most digital markets

South Korea is a top-tier digital economy where local-language video outperforms subtitled content, so a Korean cut reaches its roughly 80 million speakers on the platforms they already watch. A Mandarin demo or update becomes something a Seoul buyer can act on.

02

A Korean version signals you take the market seriously

Korean versions of launch and support video signal commitment to one of Asia's most brand-conscious markets, where audiences notice whether a company bothered to localize. A Korean cut, not Mandarin with subtitles, reads as a real market entry.

03

One Chinese recording opens the corridor

Chinese product and manufacturing video is usually built with export customers and partners in mind, and Korea is a high-value neighbor on that list. A Korean version turns a Mandarin recording into something distributors and buyers across South Korea can use.

How it works

Chinese in, Korean out, in four steps

01

Upload the Chinese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Simplified and Traditional Mandarin recordings are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Mandarin audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Korean.

03

Review the Korean version

Pick the Korean voice, confirm the honorific register, and keep the names and product terms the Chinese-to-Korean translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Korean cut for the South Korean channels, decks, and docs where the Mandarin original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Korean audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Korean viewer's experience
Reads subtitles over Mandarin audio
Hears natural Korean narration
Chinese scripts and Mandarin audio
Transcription quality varies
Handles Simplified and Traditional, Mandarin narration
Chinese text on screen
Stays in Chinese
Re-rendered in Korean
Korean honorific register
Not considered
Set formal or casual before export
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Korean voiceover

FAQ

Chinese to Korean translation, answered

The narration is re-voiced with Korean voices that carry clean, natural intonation, timed to your Mandarin original. You choose the voice and confirm the honorific register before export.

Still curious?

Chinese → Korean

Put your Chinese video in front of the Korean market

Upload up to a minute and get a Korean version with voiceover, Hangul captions, and on-screen text you can still edit.