Italian to Japanese

Translate Italian Video to Japanese

Italian luxury, fashion, design, food, and automotive houses win in Japan through refined localization, not subtitles laid over Italian audio. Take an Italian recording and get a Japanese one back: Japanese AI voiceover, captions in kanji, hiragana, and katakana, and Japanese on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and confirm the keigo register before export.

Input · Italian → JapaneseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Japanese version, not Italian with Japanese subtitles

Subtitling an Italian video leaves your Japanese audience reading while the Italian audio plays underneath. ngram builds an actual Japanese version: the Italian speech is transcribed and translated, a Japanese AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Japanese across kanji, hiragana, and katakana, and any Italian titles or lower thirds on screen are re-set in Japanese. Because Japanese is written without spaces between words, the caption lines are kept short and never broken mid-word so they stay readable.

It carries the register across, not just the words. A formal Lei script becomes proper keigo for a corporate, luxury-retail, or B2B audience, while a casual tu delivery stays lighter. Italy Italian and Swiss Italian from Ticino are both understood on the way in, so a recording from Milan or Lugano lands the same in Japanese.

Japanese AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Japanese with the politeness level your audience expects, timed to the Italian original.

Japanese captions

Captions are translated and re-timed in kanji, hiragana, and katakana, kept short with no mid-word breaks so CJK text stays readable.

On-screen text

Italian titles, callouts, and lower thirds come out in Japanese, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Japanese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Japanese

Why Italian brands translate video into Japanese

Japan is a top-value market for premium Italian goods, and it rewards localization done with care.

01

Reach the world's third-largest ad market in its own language

Japan is the world's third-largest advertising market and strongly prefers Japanese-language content. Italian luxury, fashion, design, and automotive brands that show up in polished Japanese meet buyers where they already spend, instead of asking them to follow Italian audio.

02

Match how Japanese buyers expect to be onboarded

Japanese customers expect localized onboarding and support video, and content in another language stalls adoption. An Italian walkthrough or support clip re-voiced in Japanese keeps retail staff and customers moving instead of dropping off.

03

Put the product video you already made to work in Japan

Italian manufacturing, design, and luxury houses already produce product video their export markets need, and Japan is one of the highest-value destinations for premium goods. A Japanese cut turns that existing footage into something you can ship to Tokyo buyers without a re-shoot.

How it works

Italian in, Japanese out, in four steps

01

Upload the Italian video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Italy Italian and Swiss Italian are both understood.

02

ngram transcribes and translates

Italian speech transcribes cleanly, then the script, captions, and on-screen text are translated into Japanese.

03

Review the Japanese version

Pick the Japanese voice, set the keigo politeness level, and keep the brand names and product terms the Italian-to-Japanese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Japanese cut for the Japan channels, retail screens, and decks where the Italian original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Japanese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Japanese viewer's experience
Reads subtitles over Italian audio
Hears natural Japanese narration
Italian registers and regions
Transcription quality varies
Handles Lei or tu, Italy and Swiss Italian
Italian text on screen
Stays in Italian
Re-rendered in Japanese
Japanese CJK captions
Lines break mid-word or overflow
Short lines across kanji, hiragana, and katakana
Politeness level
Flattened or lost
Keigo register set before export

FAQ

Italian to Japanese translation, answered

The narration is re-voiced with Japanese voices timed to your Italian original. You choose the voice and set the keigo politeness level so the delivery fits a corporate, retail, or creator audience before export.

Still curious?

Italian → Japanese

Put your Italian video in front of the Japanese market

Upload up to a minute and get a Japanese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.