Chinese to Japanese

Translate Chinese Video to Japanese

Start with a Mandarin recording and get a Japanese one back: Japanese AI voiceover, translated captions, and Japanese on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute, then confirm the keigo register and every line before export.

Input · Chinese → JapaneseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Japanese version, not Chinese with Japanese subtitles

Subtitling a Chinese video leaves your Japanese audience reading while the Mandarin audio plays underneath. ngram builds an actual Japanese version: the Chinese speech is transcribed and translated, a Japanese AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Japanese, and any Chinese titles or lower thirds on screen are re-set in Japanese.

Both languages are CJK, but they do not share a script: Chinese runs on hanzi in Simplified or Traditional form, while Japanese mixes kanji with hiragana and katakana, so on-screen text is genuinely re-rendered rather than copied across. The register carries too, so a formal corporate script lands in proper keigo for a Japanese business audience. Simplified source from the mainland and Traditional source from Taiwan are both understood on the way in.

Japanese AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Japanese with a business-appropriate politeness register, timed to the Mandarin original.

Japanese captions

Captions are translated into Japanese and re-timed, kept to short CJK lines that avoid mid-word breaks so they stay readable.

On-screen text

Chinese titles, callouts, and lower thirds in Simplified or Traditional characters come out in Japanese kanji and kana, not left in the source.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Japanese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Japanese

Why Chinese teams translate video into Japanese

Japanese is how Japan buys, learns, and onboards, and the China to Japan corridor runs on a real Japanese cut, not subtitles.

01

Reach Japan in the language it prefers

Japan is the world's third-largest advertising market and strongly prefers Japanese-language content. A Chinese product demo or campaign becomes usable there in Japanese without a re-shoot.

02

Meet what Japanese buyers expect

Japanese buyers expect localized onboarding and support video, and content that leaves them reading subtitles stalls adoption. Delivering in proper keigo Japanese meets that expectation where a Mandarin cut would go unwatched.

03

Extend a Chinese video library across the corridor

Chinese-language product and manufacturing video is produced in volume for Mainland China, Taiwan, and Singapore, and Japan is a high-value next market to extend that library into along the China to Japan trade axis.

How it works

Chinese in, Japanese out, in four steps

01

Upload the Chinese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Mandarin narration with Simplified or Traditional on-screen text is understood.

02

ngram transcribes and translates

The Mandarin audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen Chinese text are translated into Japanese.

03

Review the Japanese version

Pick the Japanese voice, confirm the keigo or casual register, and keep company names and product terms the Chinese-to-Japanese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Japanese cut for the channels, decks, and docs in Japan where the Chinese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Japanese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Japanese viewer's experience
Reads subtitles over Mandarin audio
Hears natural Japanese narration
Chinese speech and script
Transcription quality varies
Handles Mandarin from Simplified or Traditional source
Chinese text on screen
Stays in hanzi characters
Re-rendered in Japanese kanji and kana
Japanese politeness register
Ignored
Keigo or casual register set before export
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Japanese voiceover

FAQ

Chinese to Japanese translation, answered

The narration is re-voiced with Japanese voices that carry a business-appropriate politeness register, timed to your Mandarin original. You choose the voice and can set a keigo or casual register before export.

Still curious?

Chinese → Japanese

Put your Chinese video in front of the Japanese market

Upload up to a minute and get a Japanese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.