Japanese to Korean

Translate Japanese Video to Korean

Give ngram a Japanese recording and get a Korean version back: a Korean AI voice on the original timing, translated Hangul captions, and Korean on-screen text, with AI lip sync. Upload up to 1 minute and confirm the honorific level line by line before export.

Input · Japanese → KoreanReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Korean version, not Japanese with Korean subtitles

A subtitle track leaves your Korean viewers reading along while the Japanese audio keeps playing underneath. ngram builds an actual Korean version instead: the Japanese speech is transcribed and translated, a Korean AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Hangul, and any Japanese titles or lower thirds on screen are re-set in Korean. Hangul reads best in short lines, so the caption text is wrapped to stay on screen and easy to follow.

It carries the register across, not just the words. Japanese leans on keigo to set politeness, and Korean marks the same thing through its honorific levels: a formal keigo script becomes proper formal Korean (존댓말) for a corporate or launch audience, while a relaxed, casual delivery can stay lighter. Clean studio narration and real meeting or stream recordings both transcribe reliably on the way in.

Korean AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Korean with the right intonation for business or ads, timed to the Japanese original.

Hangul captions

Captions are translated into Hangul and re-timed, wrapped into short lines that stay readable on screen.

On-screen text

Japanese titles, callouts, and lower thirds come out in Korean, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Korean voiceover so a talking-head or presenter cut still reads as native.

Why Korean

Why Japanese teams translate video into Korean

Korean is the shortest hop across the Japan to Korea media and creator corridor, and it carries real commercial weight.

01

Reach a top-tier digital audience

South Korea is one of the most connected digital economies anywhere, and local-language video consistently outperforms subtitled content there. A Japanese demo, launch, or update becomes something Korean viewers actually watch instead of skim.

02

Show up the way Korean buyers expect

Korean versions of launch and support video signal real commitment to one of Asia's most brand-conscious markets. Japanese product, gaming, and B2B teams meet that bar with a Korean cut rather than asking prospects to follow Japanese audio.

03

Ride the Japan to Korea content cross-flow

Traffic runs constantly across the corridor, from anime and gaming to creator and corporate content. Japanese material already has a Korean audience waiting, and a Korean version is the highest-value next step for reaching it.

How it works

Japanese in, Korean out, in four steps

01

Upload the Japanese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Polite keigo and casual Japanese are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Japanese audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Korean.

03

Review the Korean version

Pick the Korean voice, set the honorific register, and keep the names and product terms the Japanese-to-Korean translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Korean cut for the channels, decks, and docs where the Japanese original could not reach.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Korean audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Korean viewer's experience
Reads subtitles over Japanese audio
Hears natural Korean narration
Japanese keigo and registers
Transcription quality varies
Handles polite keigo and casual Japanese
Japanese text on screen
Stays in Japanese
Re-rendered in Korean
Hangul captions
Lines run long or get cut off
Wrapped into short, readable lines
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Korean voiceover

FAQ

Japanese to Korean translation, answered

The narration is re-voiced with Korean voices that carry natural intonation for narration and ads, timed to your Japanese original. You pick the voice and set the honorific register before export.

Still curious?

Japanese → Korean

Put your Japanese video in front of Korean audiences

Upload up to a minute and get a Korean version with voiceover, Hangul captions, and on-screen text you can still edit.