Japanese to Chinese

Translate Japanese Video to Chinese

Take a Japanese recording and get a Chinese one back: Mandarin AI voiceover, captions in Simplified or Traditional characters, and Chinese on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute, pick the character set, and confirm the keigo register carries into Mandarin before export.

Input · Japanese → ChineseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Mandarin version, not Japanese with Chinese subtitles

Subtitling a Japanese video leaves your Chinese-speaking audience reading while the Japanese audio plays underneath. ngram builds an actual Chinese version: the Japanese speech is transcribed and translated, a Mandarin AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Chinese, and any kanji or kana titles and lower thirds on screen are re-set in Chinese characters. Both languages use CJK script, so caption lines are kept short with no mid-word breaks.

It carries the register across, not just the words. A formal keigo script becomes appropriately formal Mandarin for a corporate or B2B audience, while casual Japanese can stay conversational. Chinese is written two ways, so you choose Simplified characters for Mainland China and Singapore or Traditional characters for Taiwan, and the captions and on-screen text follow that choice.

Mandarin AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Mandarin with delivery suited to product walkthroughs, timed to the Japanese original.

Simplified or Traditional captions

Captions are translated and re-timed in the character set your audience reads, with CJK lines kept short and readable.

On-screen text

Kanji and kana titles, callouts, and lower thirds come out in Chinese characters, not left in Japanese.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Mandarin voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Chinese

Why Japanese teams translate video into Chinese

Chinese reaches the largest language audience in the world, and the Japan to China corridor runs on localized video.

01

Reach the world's most spoken language

Mandarin is the most spoken language in the world, covering Mainland China, Taiwan, and Singapore. A Japanese demo, launch, or training becomes usable across all of them in one pass, without a re-shoot.

02

The Chinese-speaking diaspora watches too

Chinese-language content lands well beyond the mainland. Diaspora audiences on YouTube and Instagram respond to native-language video, so a Mandarin cut of a Japanese recording travels further than a subtitled one.

03

The Japan to China corridor runs on localized video

Japanese product demos, anime-adjacent creator content, and corporate training in polite keigo would otherwise stay inside Japan. A Chinese version carries the register into the right Mandarin tone for buyers, partners, and staff across the corridor.

How it works

Japanese in, Chinese out, in four steps

01

Upload the Japanese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Business keigo and casual Japanese are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Japanese audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Chinese. Pick Simplified or Traditional characters.

03

Review the Chinese version

Pick the Mandarin voice, confirm the register the keigo should map to, and keep the names and product terms the Japanese-to-Chinese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Chinese cut for the mainland, Taiwan, and diaspora channels where the Japanese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Chinese-speaking audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Chinese viewer's experience
Reads subtitles over Japanese audio
Hears natural Mandarin narration
Keigo and casual Japanese
Transcription quality varies
Handles business keigo and casual speech
Kanji and kana on screen
Stays in Japanese
Re-rendered in Chinese characters
Simplified vs Traditional
One fixed script, if any
Choose Simplified or Traditional per audience
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Mandarin voiceover

FAQ

Japanese to Chinese translation, answered

The narration is re-voiced with Mandarin voices suited to product walkthroughs and narration, timed to your Japanese original. You choose the voice and can map a formal keigo script to a more formal Mandarin register before export.

Still curious?

Japanese → Chinese

Put your Japanese video in front of the Chinese-speaking market

Upload up to a minute and get a Chinese version with Mandarin voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.