Arabic to French

Translate Arabic Video to French

Turn an Arabic recording into a French one: French AI voiceover, translated captions, and French on-screen text laid out left to right, with AI lip sync. Upload up to 1 minute, then confirm the vous register and every line before export.

Input · Arabic → FrenchReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real French version, not Arabic with French subtitles

Subtitling an Arabic video leaves your French audience reading while the Arabic audio plays underneath. ngram builds an actual French version: the Arabic speech is transcribed and translated, a French AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in French, and any Arabic titles or lower thirds on screen are re-set in French. The source is right-to-left Arabic and the output is left-to-right French, so on-screen text is re-laid-out in the correct reading direction rather than mirrored or clipped.

It carries the register across, not just the words. Modern Standard Arabic narration becomes clear, business-appropriate French, and a formal script keeps the vous register that French corporate content expects. Modern Standard Arabic transcribes reliably on the way in, and regional delivery from the Gulf, Egypt, and North Africa is understood, so a recording from Dubai, Cairo, or Casablanca lands the same in French.

French AI voiceover

The narration is re-voiced in natural French with business-appropriate delivery, timed to the Arabic original.

French captions

Captions are translated from the Arabic and re-timed, set left to right with the accents French spelling needs.

On-screen text

Right-to-left Arabic titles, callouts, and lower thirds come out as left-to-right French, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the French voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why French

Why Arabic teams translate video into French

French is the bridge between the Arab world and Europe, and the corridor from the Middle East and North Africa into France runs on it.

01

Open France and the wider Francophone market

French unlocks France, Belgium, Switzerland, Québec, and one of the fastest-growing audiences in Francophone Africa. For a Gulf or North African team, a French cut of an Arabic recording opens all of that from a single upload, no re-shoot.

02

Meet French-language expectations

In markets such as Québec, language rules make French versions of product and support video a compliance matter, not a nice-to-have, and French buyers elsewhere expect content in their own language. An Arabic original that has to ship in French gets there in one pass.

03

One Arabic recording reaches France

Arabic business and creator video from the Gulf and North Africa regularly needs another-language version to reach partners, investors, and viewers abroad, and French is the natural next step across the Middle East and North Africa to France corridor and Francophone North Africa. Modern Standard Arabic transcribes reliably, so the French translation stays accurate.

How it works

Arabic in, French out, in four steps

01

Upload the Arabic video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Modern Standard Arabic from the Gulf, Egypt, and North Africa is understood.

02

ngram transcribes and translates

The Arabic audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into French and flipped from right-to-left to left-to-right layout.

03

Review the French version

Pick the French voice, confirm the vous or tu register, and keep names and product terms the Arabic-to-French translation should preserve.

04

Export and publish

Export the French cut for the channels, decks, and docs across France and Francophone markets where the Arabic original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for French audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The French viewer's experience
Reads subtitles over Arabic audio
Hears natural French narration
Arabic input
Transcription quality varies
Handles Modern Standard Arabic from the Gulf, Egypt, and North Africa
Right-to-left text on screen
Stays in Arabic, mirrored or clipped
Re-laid-out as left-to-right French
French accents and register
Dropped or inconsistent
Correct accents, vous or tu register
Lip sync
Not included
AI lip sync to the French voiceover

FAQ

Arabic to French translation, answered

The narration is re-voiced with French voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Arabic original. You choose the voice and can set a vous or tu register before export.

Still curious?

Arabic → French

Put your Arabic video in front of the French-speaking market

Upload up to a minute and get a French version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.