Portuguese to Swedish

Translate Portuguese Video to Swedish

Take a European Portuguese recording and get a Swedish one back: Swedish AI voiceover, translated captions, and Swedish on-screen text, with lip sync. Whether you sell Douro wine, Alentejo cork, or a Lisbon SaaS product into the Nordics, upload up to 1 minute and confirm the du register and every å, ä, and ö before export.

Input · Portuguese → SwedishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Swedish version, not Portuguese with Swedish subtitles

Subtitling a Portuguese video leaves your Nordic audience reading captions while the Portuguese audio plays underneath. ngram builds an actual Swedish version: the European Portuguese speech is transcribed and translated, a Swedish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Swedish, and any Portuguese titles or lower thirds on screen are re-set in Swedish. The captions carry the full Swedish alphabet, so å, ä, and ö render correctly instead of dropping to plain a and o.

It works from European Portuguese, the pt-PT register spoken in Portugal, not Brazilian Portuguese, so the vocabulary and grammar going in match a Lisbon or Porto recording. On the way out, the narration uses the direct du address that Swedish workplaces standardized on after the du-reform, so a B2B demo or an internal update sounds natural to a Swedish listener rather than stiff or over-formal.

Swedish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Swedish with business-appropriate delivery, timed to the European Portuguese original.

Swedish captions

Captions are translated and re-timed with the full å, ä, ö alphabet, following standard Swedish conventions.

On-screen text

Portuguese titles, callouts, and lower thirds come out in Swedish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Swedish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Swedish

Why Portuguese teams translate video into Swedish

Sweden is one of Europe's wealthiest, most digital markets, and a Swedish cut is how Portuguese exporters and startups earn attention there.

01

Reach an affluent, digital-first Nordic market

A Swedish-language version signals local presence in one of Europe's wealthiest and most digital markets. Portuguese wine, cork, textile, and tourism brands courting Swedish buyers land better with a Swedish cut than with a Portuguese video and English subtitles.

02

Speak to Swedish staff and partners in Swedish

Internal comms, HR, and training video in Swedish lands better with local employees than English-only content. Portuguese companies with a Stockholm office, Nordic distributor, or Swedish hires can roll out the same update in Swedish instead of asking people to follow along in a second language.

03

One European Portuguese recording covers the corridor

European Portuguese audio transcribes cleanly for accurate scripts and captions, so a single recording from your Lisbon team becomes a Swedish version without a re-shoot. That keeps the Portugal to Sweden trade lane on one workflow instead of a separate production per market.

How it works

Portuguese in, Swedish out, in four steps

01

Upload the Portuguese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. European Portuguese from anywhere in Portugal is understood.

02

ngram transcribes and translates

The European Portuguese audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Swedish.

03

Review the Swedish version

Pick the Swedish voice, confirm the du register, and keep names and product terms the Portuguese-to-Swedish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Swedish cut for the Nordic channels, decks, and docs where the Portuguese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Nordic audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Swedish viewer's experience
Reads subtitles over Portuguese audio
Hears natural Swedish narration
Portuguese variety on input
Brazilian and European Portuguese often mixed
Built for European Portuguese, not Brazilian
Portuguese text on screen
Stays in Portuguese
Re-rendered in Swedish
Swedish characters å, ä, ö
Often garbled or stripped
Rendered correctly in captions and text
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Swedish voiceover

FAQ

Portuguese to Swedish translation, answered

The narration is re-voiced with Swedish voices that carry business-appropriate delivery, timed to your European Portuguese original. You choose the voice and can confirm the du register before export so it sounds direct rather than over-formal.

Still curious?

Portuguese → Swedish

Put your Portuguese video in front of the Nordic market

Upload up to a minute and get a Swedish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.