Japanese to Thai

Translate Japanese Video to Thai

Take a Japanese recording and get a Thai one back: Thai AI voiceover, translated captions, and Thai on-screen text, with lip sync. Built for the Japan-to-Thailand corridor, from the Detroit-of-Asia factory floor to brand and creator clips, and you confirm every Thai line before export.

Input · Japanese → ThaiReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Thai version, not Japanese with Thai subtitles

Subtitling a Japanese video leaves your Thai audience reading while the Japanese audio plays underneath. ngram builds an actual Thai version: the Japanese speech, kanji and kana and polite keigo included, is transcribed and translated, a Thai AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Thai, and any Japanese titles or lower thirds on screen are re-set in Thai.

Thai script runs without spaces between words and stacks vowel and tone marks above and below the consonant line, so a careless caption breaks mid-word or clips its marks. ngram segments each Thai line at real word boundaries and keeps it short enough that the stacked marks stay legible. The keigo register from the source is carried into an appropriately polite Thai delivery for a business or public-facing audience.

Thai AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Thai with a delivery that fits the register of your Japanese original, timed to the same beats.

Thai captions

Captions are translated and re-timed, segmented at word boundaries so the Thai script, which runs without spaces, and its stacked tone marks stay readable.

On-screen text

Japanese titles, callouts, and lower thirds come out in Thai, not left in kanji and kana over the frame.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Thai voiceover so a talking-head or spokesperson cut still reads as native.

Why Thai

Why Japanese teams translate video into Thai

Thailand is where Japan builds, sells, and ships across Southeast Asia, and that corridor runs on Thai video.

01

Reach the Detroit of Asia in Thai

Japanese automakers and parts suppliers run their largest ASEAN plants in Thailand, the reason it is called the Detroit of Asia. Headquarters safety, product, and operations video recorded in Japanese needs a Thai version the local floor and dealer network can actually follow.

02

Travel further in a top social video market

Thailand is a top-tier social video market where Thai-language content dominates feeds. A Japanese brand teaser, product demo, or anime-adjacent creator clip travels much further once it speaks Thai instead of asking viewers to keep up with Japanese audio.

03

Land with a Thai-first audience directly

Thai versions of marketing and training video reach an audience with limited English-language media habits, so going straight from Japanese into Thai skips the detour and lands with viewers, distributors, and staff in their own language.

How it works

Japanese in, Thai out, in four steps

01

Upload the Japanese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Clean narration and keigo-heavy corporate audio both transcribe cleanly.

02

ngram transcribes and translates

The Japanese audio is transcribed, kanji and kana and all, then the script, captions, and on-screen text are translated into Thai.

03

Review the Thai version

Pick the Thai voice, confirm a polite or casual register, and keep the names and product terms the Japanese-to-Thai translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Thai cut for the feeds, factory training, and channels where the Japanese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Thai audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Thai viewer's experience
Reads subtitles over Japanese audio
Hears natural Thai narration
Japanese keigo and registers
Transcription quality varies
Handles polite keigo, carried into a Thai register
Japanese text on screen
Stays in kanji and kana
Re-rendered in Thai
Thai captions with no word spaces
Lines break mid-word or clip tone marks
Segmented at word boundaries, marks stay legible
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Thai voiceover

FAQ

Japanese to Thai translation, answered

The narration is re-voiced with Thai voices that carry natural local delivery, timed to your Japanese original. You choose the voice and can set a polite or casual register before export.

Still curious?

Japanese · Thai

Put your Japanese video in front of Thai audiences

Upload up to a minute and get a Thai version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.