Chinese to Thai

Translate Chinese Video to Thai

Chinese brands moving into Thailand, tourism operators, cross-border sellers, and factory or franchise trainers all need their video in Thai, not Mandarin. ngram rebuilds a Chinese recording as a Thai one: Thai AI voiceover, translated captions, and Thai on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and confirm every line before export.

Input · Chinese → ThaiReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Thai version, not Chinese with Thai subtitles

Subtitling a Chinese video leaves your Thai audience reading while the Mandarin audio plays underneath. ngram builds an actual Thai version: the Mandarin speech is transcribed and translated, a Thai AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Thai, and any Chinese titles or lower thirds on screen are re-set in Thai. Simplified characters from the mainland and Traditional characters from Taiwan are both read on the way in, so the on-screen text lands in Thai either way.

Thai writing needs care that a caption tool built for spaced languages misses. Thai runs the words together with no spaces between them, and it stacks vowel and tone marks above and below the line. So the caption segmentation and line breaks are placed at real word boundaries, and the lines are kept short enough that the stacked marks never clip. The Mandarin register carries across too: a formal corporate briefing stays polite in Thai, while a casual product clip keeps a lighter tone.

Thai AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Thai with local delivery, timed to the Mandarin original.

Thai captions

Captions are translated and re-timed, segmented at real Thai word boundaries even though the script has no spaces between words.

On-screen text

Chinese titles, callouts, and lower thirds come out in Thai, whether the source used Simplified or Traditional characters.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Thai voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Thai

Why Chinese teams translate video into Thai

Chinese business into Thailand runs on Thai-language content, from tourism and cross-border commerce to the factory and franchise floor.

01

Reach a social-first Thai audience

Thailand is a top-tier social video market where Thai-language content dominates feeds. A Chinese brand entering through tourism, cross-border e-commerce, or a new franchise reaches those buyers with a Thai cut, not Mandarin with subtitles running underneath.

02

Train Thai staff and franchisees in their language

Thai versions of training and onboarding video reach an audience with limited English-language media habits. Chinese manufacturers and franchise operators standing up factories, branches, and outlets in Thailand can put safety, product, and process training in front of local staff in Thai.

03

Turn Chinese product video into a Thailand-market asset

Chinese product and manufacturing video that would otherwise get an English cut for export needs a Thai version for the Thailand market instead. Mandarin narration transcribes accurately, so the Thai translation stays faithful to the original script.

How it works

Chinese in, Thai out, in four steps

01

Upload the Chinese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Mandarin audio is understood, with Simplified or Traditional characters on screen both read on the way in.

02

ngram transcribes and translates

The Mandarin audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Thai.

03

Review the Thai version

Pick the Thai voice, check the Thai caption segmentation, and keep names and product terms the Chinese-to-Thai translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Thai cut for the Thailand channels, marketplaces, and training decks where the Chinese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Thai audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Thai viewer's experience
Reads subtitles over Mandarin audio
Hears natural Thai narration
Chinese source characters
On-screen text stays in Chinese
Reads Simplified or Traditional, re-sets it in Thai
Thai caption segmentation
Breaks lines mid-word in the spaceless script
Splits at real Thai word boundaries
Stacked Thai tone and vowel marks
Marks clip or overlap
Lines kept short so stacked marks stay clear
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Thai voiceover

FAQ

Chinese to Thai translation, answered

The narration is re-voiced with Thai voices that carry natural local delivery, timed to your Mandarin original. You choose the voice and review each line before export so the tone matches the audience, from a formal briefing to a casual product clip.

Still curious?

Chinese → Thai

Put your Chinese video in front of the Thailand market

Upload up to a minute and get a Thai version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.