Spanish to Portuguese

Translate Spanish Video to Portuguese

Spanish and Portuguese look close on paper, but a Portugal audience wants real European Portuguese, not subtitles running under Spanish audio. ngram rebuilds the clip as a pt-PT version with Portuguese voiceover, captions, on-screen text, and AI lip sync. Upload up to 1 minute and check every line before export.

Input · Spanish → PortugueseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

Real European Portuguese, not Spanish with pt subtitles

Subtitling a Spanish video leaves your Portugal audience reading captions while the Spanish audio keeps playing. ngram builds an actual European Portuguese version instead: the Spanish speech is transcribed and translated, a pt-PT AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Portuguese, and any Spanish titles or lower thirds on screen are re-set in Portuguese. Spanish and Portuguese share a lot of look-alike words that mean different things, so the translation follows meaning rather than the surface spelling.

It stays European Portuguese, not Brazilian. The vocabulary, spelling, and grammar follow pt-PT usage so a Lisbon or Porto viewer hears their own variant. The register carries across too: a formal usted Spanish script becomes proper formal Portuguese for a B2B or institutional audience, while a casual tú delivery can stay informal. Latin American and European Spanish are both understood on the way in, so a recording from Mexico City, Bogotá, or Madrid lands the same in Portuguese.

European Portuguese voiceover

The narration is re-voiced in natural pt-PT with business-appropriate delivery, timed to the Spanish original and kept distinct from Brazilian voices.

Portuguese captions

Captions are translated and re-timed in European Portuguese spelling and vocabulary, not Brazilian usage.

On-screen text

Spanish titles, callouts, and lower thirds come out in Portuguese, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Portuguese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Portuguese

Why Spanish teams translate video into Portuguese

Portugal is the neighbor market across the Iberian border, and a genuine pt-PT cut is how Spanish-speaking teams reach it.

01

Reach Portugal and Portuguese-speaking Africa

European Portuguese covers Portugal plus Portuguese-speaking African markets like Angola and Mozambique, roughly 45 million speakers of pt-PT and related variants. A Spanish demo or update becomes usable across the Iberian border in one pass.

02

Give a Portugal audience their own variant

Portuguese viewers notice when a video uses Brazilian vocabulary, and a Spanish source makes that mistake easy to fall into. A true pt-PT version signals local care and keeps a Portugal audience from feeling like an afterthought.

03

One Spanish recording, more of Iberia covered

Spanish-speaking teams in LatAm and Spain produce large volumes of training and marketing video, and Portugal is the natural next market. Spanish audio transcribes cleanly, so the script, captions, and on-screen text carry over accurately into Portuguese.

How it works

Spanish in, Portuguese out, in four steps

01

Upload the Spanish video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Latin American and European Spanish are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Spanish audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into European Portuguese.

03

Review the Portuguese version

Pick the European Portuguese voice, confirm the formal or informal register, and keep the names and product terms the Spanish-to-Portuguese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Portuguese cut for the Portugal channels, decks, and docs where the Spanish original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for a Portugal audience

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Portugal viewer's experience
Reads subtitles over Spanish audio
Hears natural European Portuguese narration
Spanish registers and accents
Transcription quality varies
Handles usted or tú, Latin American and European Spanish
Spanish text on screen
Stays in Spanish
Re-rendered in Portuguese
European vs Brazilian Portuguese
Often defaults to Brazilian
Kept in true pt-PT vocabulary and grammar
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Portuguese voiceover

FAQ

Spanish to Portuguese translation, answered

The narration is re-voiced with European Portuguese voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Spanish original. You choose the voice and can set a formal or informal register before export.

Still curious?

Spanish → Portuguese

Put your Spanish video in front of a Portugal audience

Upload up to a minute and get a European Portuguese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.