German to Swedish

Translate German Video to Swedish

Take a German recording and get a Swedish one back: Swedish AI voiceover, translated captions, and Swedish on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and confirm the wording and every line before export.

Input · German → SwedishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Swedish version, not German with Swedish subtitles

German and Swedish are both Germanic languages, but they are not mutually intelligible, so a Swedish viewer cannot follow German audio by ear. Subtitling leaves them reading Swedish text while the German narration plays underneath. ngram builds an actual Swedish version: the German speech is transcribed and translated, a Swedish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Swedish, and any German titles or lower thirds on screen are re-set in Swedish. Swedish is written in the Latin alphabet plus the letters a-ring, a-umlaut, and o-umlaut, and those characters are carried through the voiceover and the captions.

It also moves the register, not just the words. German business video usually runs in the formal Sie voice, but modern Swedish workplaces address almost everyone as du, so a formal German script comes out as natural, direct Swedish rather than a stiff word-for-word copy. Long German compound terms are unpacked into clear Swedish phrasing so the captions stay short enough to read on screen.

Swedish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Swedish with business-appropriate delivery, timed to the German original.

Swedish captions

Captions are translated and re-timed, with a-ring, a-umlaut, and o-umlaut rendered correctly and long compounds wrapped short.

On-screen text

German titles, callouts, and lower thirds come out in Swedish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Swedish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Swedish

Why German teams translate video into Swedish

Sweden is the entry point to the Nordics, and German firms selling and staffing there win by speaking Swedish rather than defaulting to English.

01

Signal local presence in a wealthy, digital market

A Swedish-language version signals real local presence in Sweden, one of Europe's wealthiest and most digital markets. A German product demo or update that speaks Swedish reads as a commitment to the market, not a foreign upload with a subtitle track bolted on.

02

Reach Swedish staff in their own language

Internal comms and HR video land better with local staff in Swedish than in English-only, and the same holds for onboarding and product content. A German team with a Swedish site or subsidiary meets people in Swedish instead of assuming everyone follows German or English.

03

Carry DACH training and compliance video into Sweden

DACH companies produce a lot of compliance and industrial training video, and much of it needs a Swedish cut once the work reaches a Swedish plant or partner. One German recording becomes the Swedish version your Nordic operation can actually use.

How it works

German in, Swedish out, in four steps

01

Upload the German video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. German from Germany, Austria, or Switzerland is understood on the way in.

02

ngram transcribes and translates

The German audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Swedish.

03

Review the Swedish version

Pick the Swedish voice, confirm the du register reads naturally, and keep the names and product terms the German-to-Swedish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Swedish cut for the Nordic channels, decks, and docs where the German original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Nordic audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Swedish viewer's experience
Reads subtitles over German audio
Hears natural Swedish narration
Formality register
Copies German Sie word for word
Reads as natural Swedish du
German text on screen
Stays in German
Re-rendered in Swedish
Swedish characters and long compounds
Diacritics break, lines overflow
a-ring, a-umlaut, and o-umlaut render, lines wrap short
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Swedish voiceover

FAQ

German to Swedish translation, answered

The narration is re-voiced with Swedish voices that carry business-appropriate delivery, timed to your German original. You choose the voice and review the du register before export so it reads as natural Swedish rather than a literal copy of the German.

Still curious?

German to Swedish

Put your German video in front of the Swedish market

Upload up to a minute and get a Swedish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.