Arabic to Turkish

Translate Arabic Video to Turkish

Turkey sits at the center of Gulf investment, MENA tourism, and cross-border media, and Turkish is the language that carries those deals. Upload an Arabic recording and get a Turkish one: Turkish AI voiceover, translated captions, and Turkish on-screen text, with lip sync. Confirm the wording and every line before export.

Input · Arabic → TurkishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Turkish version, not Arabic with Turkish subtitles

Subtitling an Arabic video leaves your Turkish audience reading while the Arabic audio plays underneath. ngram builds an actual Turkish version: the Arabic speech is transcribed and translated, a Turkish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Turkish, and any Arabic titles or lower thirds on screen are re-set in Turkish. Arabic is written right to left, so the transcription reads the right-to-left source accurately before it becomes left-to-right Turkish. Because Turkish is agglutinative and its words can run long, the caption lines are broken shorter so they stay readable.

It carries the register and the script across, not just the words. Modern Standard Arabic transcribes reliably on the way in, and spoken Gulf or Egyptian dialect delivery is handled too, then normalized into clean Turkish. Turkish vowel harmony and its Latin letters, including the special characters ç, ş, ğ, ı, ö, and ü, come out correct, and a formal Arabic script becomes appropriately formal Turkish for a B2B, government, or investor audience.

Turkish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Turkish with business-appropriate delivery, timed to the Arabic original.

Turkish captions

Captions are translated and re-timed, with long agglutinative words wrapped onto shorter lines that stay readable.

On-screen text

Arabic titles, callouts, and lower thirds come out in left-to-right Turkish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Turkish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Turkish

Why Gulf and MENA teams translate video into Turkish

Turkish is the working language of a fast-growing market that Gulf capital, tourism, and media are pouring into.

01

Reach Turkey's young, mobile-first market

Turkish reaches Turkey's young, mobile-first population plus the large Turkish diaspora in Germany in one pass. A Gulf brand's Arabic promo or update becomes usable across Turkey and the diaspora without a re-shoot.

02

Stand out where most content is English-only

Turkish-language product video stands out in a market where most SaaS content is English-only. Gulf and MENA companies investing in Turkey meet Turkish buyers in their own language instead of expecting them to follow along in Arabic.

03

One Arabic recording covers the MENA to Turkey corridor

Arabic business and creator video from the Gulf regularly needs another-language version, and with heavy Gulf investment, tourism, and media flowing into Turkey, a Turkish cut is the highest-value next step for teams working the MENA to Turkey axis.

How it works

Arabic in, Turkish out, in four steps

01

Upload the Arabic video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Modern Standard Arabic and spoken Gulf or Egyptian dialect are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The right-to-left Arabic audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Turkish.

03

Review the Turkish version

Pick the Turkish voice, confirm the wording and formality, and keep names and product terms the Arabic-to-Turkish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Turkish cut for the Turkey and diaspora channels, decks, and docs where the Arabic original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Turkish audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Turkish viewer's experience
Reads subtitles over Arabic audio
Hears natural Turkish narration
Right-to-left Arabic source
Transcription quality varies
Reads the RTL source, outputs left-to-right Turkish
Arabic text on screen
Stays in Arabic
Re-rendered in Turkish
Turkish agglutinative captions
Lines overflow or get cut off
Long words wrapped onto shorter lines
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Turkish voiceover

FAQ

Arabic to Turkish translation, answered

The narration is re-voiced with Turkish voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Arabic original. You choose the voice and can set the formality before export.

Still curious?

Arabic → Turkish

Put your Arabic video in front of the Turkish market

Upload up to a minute and get a Turkish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.