Turkish to Arabic

Translate Turkish Video to Arabic

Turkish dramas, e-commerce, and construction pitches already travel across the Middle East, and Arabic is how they land. Take a Turkish recording and get an Arabic one back: Arabic AI voiceover, right-to-left captions, and Arabic on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and confirm the Modern Standard Arabic script and every line before export.

Input · Turkish → ArabicReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Arabic version, not Turkish with Arabic subtitles

Subtitling a Turkish video leaves your Arabic-speaking audience reading while the Turkish audio plays underneath. ngram builds an actual Arabic version: the Turkish speech is transcribed and translated, an Arabic AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Arabic, and any Turkish titles or lower thirds on screen are re-set in Arabic. Turkish reads left to right in Latin script, while Arabic reads right to left, so the captions and on-screen text are re-laid out right to left instead of being force-fit into the source direction.

It handles the shape of each language, not just the words. Turkish is agglutinative, so a single word can carry endings that would be several words in Arabic, and those long Turkish tokens are re-expressed cleanly rather than translated piece by piece. The Arabic output is Modern Standard Arabic, the register Gulf, Egyptian, and North African business audiences read comfortably, so one Arabic cut carries across the region without claiming a separate voice per local dialect.

Arabic AI voiceover

The narration is re-voiced in Modern Standard Arabic with business-appropriate delivery, timed to the Turkish original.

Right-to-left captions

Captions are translated into Arabic and re-laid out right to left, re-timed to match the Turkish delivery.

On-screen text

Turkish titles, callouts, and lower thirds come out in Arabic and flow right to left, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Arabic voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Arabic

Why Turkish teams translate video into Arabic

Arabic opens the market that already buys Turkish goods, drama, and services, and it is how a Turkish recording reaches viewers from the Gulf to North Africa.

01

Reach the Gulf, Egypt, and North Africa in one pass

One Arabic version puts a Turkish demo, ad, or update in front of the Gulf's high-spending markets plus Egypt and North Africa at once. Turkey's fast-growing startups and creators can open that regional audience without re-shooting a thing.

02

Sell the way Gulf buyers expect

Gulf enterprises and government buyers increasingly expect Arabic-language product and training video, and English or subtitled Turkish rarely clears procurement. A Turkish onboarding or compliance recording meets that expectation as a proper Arabic cut.

03

One Turkish recording covers the MENA corridor

Turkish dramas, e-commerce catalogs, and construction pitches already sell across the Middle East, so an Arabic version is the highest-value next step for a Turkish original. Turkish speech transcribes accurately on the way in, which keeps the Arabic translation faithful to what was said.

How it works

Turkish in, Arabic out, in four steps

01

Upload the Turkish video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Clean Turkish studio narration and real meeting recordings are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Turkish audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Arabic and re-laid out right to left.

03

Review the Arabic version

Pick the Modern Standard Arabic voice, check the right-to-left captions, and keep names and product terms the Turkish-to-Arabic translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Arabic cut for the MENA channels, decks, and docs where the Turkish original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Arabic audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Arabic viewer's experience
Reads subtitles over Turkish audio
Hears natural Modern Standard Arabic narration
Reading direction
Captions stay left to right
Arabic captions re-laid out right to left
Turkish text on screen
Stays in Turkish
Re-rendered in Arabic, right to left
Long agglutinative Turkish words
Translated piece by piece
Re-expressed cleanly in Arabic
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Arabic voiceover

FAQ

Turkish to Arabic translation, answered

The narration is re-voiced with Modern Standard Arabic voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Turkish original. You choose the voice and review each line before export.

Still curious?

Turkish → Arabic

Put your Turkish video in front of the MENA market

Upload up to a minute and get an Arabic version with voiceover, right-to-left captions, and on-screen text you can still edit.