Arabic to Chinese

Translate Arabic Video to Chinese

Gulf and North African teams courting Chinese capital, tourists, and partners can send the same pitch in Mandarin: a Chinese AI voiceover, Simplified or Traditional captions, and Chinese on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute, and because Arabic reads right to left, confirm the transcription and every translated line before export.

Input · Arabic → ChineseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Mandarin version, not Arabic with Chinese subtitles

Subtitling an Arabic video leaves your Chinese audience reading while the Arabic audio plays underneath. ngram builds an actual Mandarin version: the Arabic speech is transcribed right to left, translated, and a Mandarin AI voice re-narrates it on the original timing. Arabic reads right to left while Chinese reads left to right, so the transcription is handled carefully before the script is rebuilt, and the captions and any Arabic titles or lower thirds on screen are re-set in Chinese.

It carries intent across, not just the words. Modern Standard Arabic from a formal announcement and Gulf dialect from an interview are both understood on the way in, and you choose Simplified characters for a Mainland China audience or Traditional for Taiwan and Hong Kong on the way out. Names of people, places, and products can be kept the way you want them read in Mandarin.

Mandarin AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Mandarin with business-appropriate delivery, timed to the Arabic original.

Simplified or Traditional captions

Captions are translated into Chinese and re-timed, in Simplified or Traditional characters, kept short so CJK lines stay readable.

On-screen text

Arabic titles, callouts, and lower thirds are re-set in Chinese instead of left in right-to-left script.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Mandarin voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Chinese

Why Gulf and MENA teams translate video into Chinese

China is a top trade, tourism, and investment partner across the Gulf and North Africa, and Mandarin is how you reach it.

01

Reach the world's most spoken language

Mandarin is the most spoken language in the world, covering Mainland China, Taiwan, and Singapore. A single Arabic investor update, project reel, or destination film becomes usable across those markets in one pass, without a re-shoot.

02

Meet Chinese partners in their own language

Gulf and North African business and creator video already travels to international partners and investors. A Mandarin cut puts sovereign funds, developers, and tourism boards in front of Chinese counterparts who expect to be pitched in their own language rather than in a shared second one.

03

Reach Chinese audiences beyond the mainland

Chinese-language versions matter even off the mainland: diaspora viewers on YouTube and Instagram respond to native-language content, so a Mandarin version of an Arabic clip opens Chinese-speaking audiences in Singapore, Southeast Asia, and further out.

How it works

Arabic in, Mandarin out, in four steps

01

Upload the Arabic video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Modern Standard Arabic and Gulf dialect audio are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Arabic audio is transcribed right to left, then the script, captions, and on-screen text are translated into Chinese.

03

Review the Chinese version

Pick the Mandarin voice, choose Simplified or Traditional captions, and keep the names and product terms the Arabic-to-Chinese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Mandarin cut for the Chinese channels, decks, and partner meetings where the Arabic original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Chinese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Chinese viewer's experience
Reads subtitles over Arabic audio
Hears natural Mandarin narration
Arabic dialects and script direction
Transcription quality varies
Handles Modern Standard and Gulf dialect, right-to-left source
Arabic text on screen
Stays in right-to-left Arabic
Re-rendered in Chinese
Simplified or Traditional captions
One-size subtitles
Choose Simplified or Traditional characters
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Mandarin voiceover

FAQ

Arabic to Chinese translation, answered

The narration is re-voiced with Mandarin voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Arabic original. You choose the voice before export and can review every line.

Still curious?

Arabic → Chinese

Put your Arabic video in front of the China market

Upload up to a minute and get a Mandarin version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.