Arabic to Japanese

Translate Arabic Video to Japanese

Take an Arabic recording and hand Japanese partners a Japanese one: Japanese AI voiceover, translated captions, and Japanese on-screen text, with AI lip sync. For Gulf energy, sovereign-wealth, and trade teams courting Japan, the right-to-left Arabic is read accurately and re-set left to right in Japanese, and you confirm the keigo register before export.

Input · Arabic → JapaneseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Japanese version, not Arabic with Japanese subtitles

Subtitling an Arabic video leaves your Japanese audience reading while the Arabic audio plays underneath. ngram builds an actual Japanese version: the Arabic speech is transcribed and translated, a Japanese AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Japanese across kanji, hiragana, and katakana, and any Arabic titles or lower thirds on screen are re-set in Japanese. Because Arabic is written right to left and Japanese runs left to right, the on-screen text and caption flow are rebuilt for the new direction, and CJK lines are kept short with no mid-word breaks so they stay readable.

It carries the register across, not just the words. Modern Standard Arabic transcribes reliably on the way in, so a clean corporate recording lands accurately even though spoken Arabic spans many regional dialects. On the Japanese side, a formal script becomes proper keigo for an enterprise or government audience, and you set the politeness level before export.

Japanese AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Japanese with business-appropriate delivery, timed to the Arabic original.

Japanese captions

Captions are translated into Japanese and re-timed, with CJK lines kept short and without mid-word breaks so they stay readable.

On-screen text

Arabic titles, callouts, and lower thirds come out in Japanese, re-set left to right instead of left in right-to-left Arabic.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Japanese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Japanese

Why Arabic teams translate video into Japanese

The Gulf to Japan corridor runs on energy, capital, and trade, and Japanese audiences engage in Japanese.

01

Reach the world's third-largest ad market

Japan is the world's third-largest advertising market and strongly prefers Japanese-language content. A Gulf brand, fund, or operator reaching Japanese audiences meets them in Japanese rather than in the source language they cannot parse.

02

Meet the localization Japanese buyers expect

Japanese buyers expect onboarding and support video in Japanese, and content in another language stalls adoption. Arabic-speaking enterprises selling into Japan ship a Japanese cut so partners and end users engage instead of drifting away.

03

Turn one Gulf recording into a Japan-ready cut

Gulf energy, sovereign-wealth, and trade relationships with Japan run deep, and Arabic business and creator video from the region often needs another-language version to travel. Modern Standard Arabic transcribes reliably, so a single recording becomes a Japanese version for those partners without a re-shoot.

How it works

Arabic in, Japanese out, in four steps

01

Upload the Arabic video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Right-to-left Arabic in Modern Standard Arabic is read accurately on the way in.

02

ngram transcribes and translates

The Arabic audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Japanese across kanji, hiragana, and katakana.

03

Review the Japanese version

Pick the Japanese voice, confirm the keigo politeness level, and keep the names and product terms the Arabic-to-Japanese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Japanese cut for the channels, decks, and docs in Japan where the Arabic original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Japanese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Japanese viewer's experience
Reads subtitles over Arabic audio
Hears natural Japanese narration
Right-to-left Arabic source
Transcription and direction handling varies
Reads right-to-left Arabic, re-sets Japanese left to right
Arabic text on screen
Stays in Arabic
Re-rendered in Japanese
Japanese CJK captions
Lines break mid-word or overflow
Short lines with no mid-word breaks
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Japanese voiceover

FAQ

Arabic to Japanese translation, answered

The narration is re-voiced with Japanese voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Arabic original. You choose the voice and can set the keigo politeness level before export.

Still curious?

Arabic → Japanese

Put your Arabic video in front of Japan

Upload up to a minute and get a Japanese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.