Japanese to Arabic

Translate Japanese Video to Arabic

Take a Japanese recording and get an Arabic one back: Arabic voiceover in Modern Standard Arabic, captions that read right to left, and Arabic on-screen text, with AI lip sync. Japanese automakers, electronics brands, and studios reaching Gulf and North African audiences upload up to 1 minute and confirm every line before export.

Input · Japanese → ArabicReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Arabic version, not Japanese with Arabic subtitles

Subtitling a Japanese video leaves your Gulf and North African audience reading while the Japanese audio plays underneath. ngram builds an actual Arabic version: the Japanese speech, written in kanji and kana, is transcribed and translated, an Arabic AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Arabic, and any Japanese titles or lower thirds are re-set in Arabic. Because Arabic reads right to left, the captions and on-screen text flip from the Japanese horizontal layout to a right-to-left flow, so a viewer in Riyadh or Cairo reads them the natural way.

It carries the register across, not just the words. Polite keigo from a corporate briefing becomes formal Modern Standard Arabic that suits a business or government audience, while a casual creator delivery stays approachable. The Arabic output is voiced in Modern Standard Arabic, the register that reads across the Gulf, Egypt, and North Africa, rather than being tied to a single local dialect, so one Arabic cut travels the whole region.

Arabic AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Modern Standard Arabic with business-appropriate delivery, timed to the Japanese original.

Right-to-left captions

Captions are translated and re-timed to read right to left, kept short so the Arabic script stays clean on screen.

On-screen text

Japanese titles, callouts, and lower thirds come out in Arabic, re-laid right to left instead of left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Arabic voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Arabic

Why Japanese teams translate video into Arabic

Arabic is how Japan-to-Gulf business reaches its buyers, from automakers to energy and infrastructure partners.

01

Reach the Gulf and North Africa in one pass

Arabic reaches the Gulf's high-spending markets plus Egypt and North Africa in a single version. A Japanese product demo or brand film becomes usable across Dubai, Riyadh, and Cairo without cutting a separate version for each market.

02

Meet what Gulf buyers now expect

Gulf enterprises and government buyers increasingly expect Arabic-language product and training video, especially in automotive, electronics, and infrastructure deals. Japanese manufacturers and B2B teams meet that expectation with an Arabic cut instead of asking partners to follow along in Japanese.

03

One Japanese recording covers the corridor

Japanese product demos, corporate training, and anime-adjacent brand content already travel worldwide. Arabic is the version that opens the Gulf and MENA consumer and enterprise audience that Japan's automakers, electronics brands, and studios are courting.

How it works

Japanese in, Arabic out, in four steps

01

Upload the Japanese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Polite keigo and casual Japanese are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Japanese audio, in kanji and kana, is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Arabic.

03

Review the Arabic version

Pick the Modern Standard Arabic voice, check the right-to-left captions, and keep the product names and terms the Japanese-to-Arabic translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Arabic cut for the Gulf and North African channels, decks, and docs where the Japanese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Gulf and MENA audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Arabic viewer's experience
Reads subtitles over Japanese audio
Hears natural Modern Standard Arabic narration
Japanese keigo and casual speech
Transcription quality varies
Handles polite keigo and casual Japanese
Japanese text on screen
Stays in Japanese
Re-rendered in Arabic, right to left
Right-to-left Arabic captions
Left to right or misaligned
Re-timed to read right to left
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Arabic voiceover

FAQ

Japanese to Arabic translation, answered

The narration is re-voiced with Modern Standard Arabic voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Japanese original. You choose the voice and review every line before export.

Still curious?

Japanese → Arabic

Put your Japanese video in front of the Gulf and MENA market

Upload up to a minute and get an Arabic version with voiceover, right-to-left captions, and on-screen text you can still edit.