Spanish to Arabic

Translate Spanish Video to Arabic

Spanish and Latin American exporters, tour operators, and media teams reach Gulf and MENA audiences far better in Arabic than in subtitles, so ngram rebuilds your Spanish recording as an Arabic one: Arabic voiceover, right-to-left captions, and Arabic on-screen text, with AI lip sync. Upload up to 1 minute and confirm every line before export.

Input · Spanish → ArabicReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Arabic version, not Spanish with Arabic subtitles

Dropping Arabic subtitles under a Spanish video still leaves your MENA viewers reading while the Spanish audio plays. ngram builds an actual Arabic version: the Spanish speech is transcribed and translated, an Arabic AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Arabic, and any Spanish titles or lower thirds on screen are re-set in Arabic. Because Arabic is a right-to-left script, the captions and the re-typeset on-screen text render right to left, not forced into a left-to-right layout.

It carries the variants across on both sides. Latin American Spanish and European Spanish are both understood on the way in, so a recording from Mexico City, Bogota, or Madrid transcribes the same. On the Arabic side the output is Modern Standard Arabic, the shared written and broadcast standard that reads naturally across the Gulf, Egypt, and North Africa, rather than a single spoken dialect.

Arabic AI voiceover

The narration is re-voiced in Modern Standard Arabic with business-appropriate delivery, timed to the Spanish original.

Right-to-left captions

Captions are translated into Arabic and re-timed, rendered right to left so they read the way your MENA audience expects.

On-screen text

Spanish titles, callouts, and lower thirds come out in right-to-left Arabic, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Arabic voiceover so a talking-head cut still reads as natural.

Why Arabic

Why Spanish teams translate video into Arabic

The Spain and Latin America to Gulf corridor runs on Arabic, and one localization pass opens the whole region.

01

Reach the Gulf's high-spending markets in one pass

An Arabic version reaches the Gulf's high-spending markets plus Egypt and North Africa together. A Spanish demo, promo, or update becomes usable across MENA without a re-shoot, which matters for Spanish and Latin American exporters, tourism boards, and media teams selling into the region.

02

Meet how Gulf buyers expect to be sold to

Gulf enterprises and government buyers increasingly expect product and training video in Arabic, not in a foreign language with captions. Spanish-speaking SaaS, industrial, and services teams meet that expectation with an Arabic cut instead of asking prospects to follow along in Spanish.

03

One Spanish recording, ready to travel

Spanish-speaking teams in Latin America and Spain produce large volumes of training and marketing video that partners and buyers abroad need in other languages. Spanish source audio transcribes cleanly, so the script, captions, and on-screen text carry over into Arabic accurately.

How it works

Spanish in, Arabic out, in four steps

01

Upload the Spanish video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Latin American Spanish and European Spanish are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Spanish audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Modern Standard Arabic.

03

Review the Arabic version

Pick the Arabic voice, check that the right-to-left captions and on-screen text read correctly, and keep names and product terms the Spanish-to-Arabic translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Arabic cut for the Gulf and MENA channels, decks, and docs where the Spanish original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for MENA audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The MENA viewer's experience
Reads subtitles over Spanish audio
Hears natural Modern Standard Arabic narration
Spanish variants on input
Transcription quality varies
Handles Latin American and European Spanish
Spanish text on screen
Stays in Spanish
Re-typeset in Arabic
Right-to-left Arabic captions
Forced left to right or broken
Rendered right to left the way Arabic reads
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Arabic voiceover

FAQ

Spanish to Arabic translation, answered

The narration is re-voiced in Modern Standard Arabic with business-appropriate delivery, timed to your Spanish original. Modern Standard Arabic is the shared broadcast and business standard, so it reads naturally to viewers across the Gulf, Egypt, and North Africa rather than committing to one spoken dialect.

Still curious?

Spanish → Arabic

Put your Spanish video in front of the Gulf and MENA market

Upload up to a minute and get an Arabic version with voiceover, right-to-left captions, and on-screen text you can still edit.