Portuguese to Japanese

Translate Portuguese Video to Japanese

Portugal's wine, cork, footwear, and software exporters sell into Japan, one of the world's most quality-attentive markets, and that audience wants Japanese. Take a European Portuguese recording and get a Japanese one back: Japanese AI voiceover, translated captions in kanji and kana, and Japanese on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and confirm the keigo register before export.

Input · Portuguese → JapaneseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Japanese version, not Portuguese with Japanese subtitles

Subtitling a Portuguese video leaves your Japanese audience reading while the European Portuguese audio plays underneath. ngram builds an actual Japanese version: the pt-PT speech is transcribed and translated, a Japanese AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Japanese using kanji, hiragana, and katakana, and any Portuguese titles or lower thirds on screen are re-set in Japanese. Because Japanese runs without spaces between words, the caption lines are kept short with no mid-word breaks so they stay readable.

It carries the register across, not just the words. Formal European Portuguese address becomes proper keigo Japanese for a business or partner audience, and the source stays true to Portugal's vocabulary and grammar rather than sliding into Brazilian usage. A recording from Lisbon or Porto lands as polite, natural Japanese.

Japanese AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Japanese with a keigo-appropriate delivery, timed to the Portuguese original.

Japanese captions

Captions are translated into kanji and kana and re-timed, with short lines and no mid-word breaks so CJK text stays readable.

On-screen text

Portuguese titles, callouts, and lower thirds come out in Japanese, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Japanese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Japanese

Why Portuguese teams translate video into Japanese

Japan rewards local care, and the Portugal to Japan corridor for premium exporters runs on Japanese-language content.

01

Reach a premium market that rewards local care

Japan is the world's third-largest advertising market and strongly prefers Japanese-language content. Portuguese wine, cork, and footwear exporters selling quality into Japan meet that expectation with a Japanese cut instead of a European Portuguese original their buyers cannot follow.

02

Localized video is what drives Japanese adoption

Japanese buyers expect localized onboarding and support video, and content they cannot follow stalls adoption. Portuguese SaaS and technology teams give their Japanese partners and users a Japanese version of the same demo, onboarding, or training clip.

03

One Lisbon recording covers the Japan corridor

European Portuguese product and training video from Lisbon-based teams often needs a version for stakeholders abroad, and Japan is a high-value next step. The pt-PT audio transcribes cleanly, so the Japanese script and captions stay accurate without a re-shoot.

How it works

Portuguese in, Japanese out, in four steps

01

Upload the Portuguese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. European Portuguese from Portugal is understood, distinct from Brazilian.

02

ngram transcribes and translates

The pt-PT audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Japanese.

03

Review the Japanese version

Pick the Japanese voice, confirm the keigo politeness level, and keep the names and product terms the Portuguese-to-Japanese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Japanese cut for the Japan channels, decks, and docs where the Portuguese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Japanese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Japanese viewer's experience
Reads subtitles over Portuguese audio
Hears natural Japanese narration
European Portuguese source
May default to Brazilian usage
Handles pt-PT vocabulary and grammar, not Brazilian
Portuguese text on screen
Stays in Portuguese
Re-rendered in Japanese
Japanese CJK captions
Lines break mid-word or overflow
Short lines in kanji and kana with clean breaks
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Japanese voiceover

FAQ

Portuguese to Japanese translation, answered

The narration is re-voiced with Japanese voices that carry a keigo-appropriate delivery, timed to your European Portuguese original. You choose the voice and can set the politeness level for a business audience before export.

Still curious?

Portuguese → Japanese

Put your Portuguese video in front of the Japanese market

Upload up to a minute and get a Japanese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.