Arabic to Korean

Translate Arabic Video to Korean

Gulf sovereign funds, tourism boards, and companies deepening ties with Korea can send the same message in Korean instead of a shared second language: a Korean AI voiceover, Hangul captions, and Korean on-screen text, with AI lip sync. Arabic reads right to left, so upload up to 1 minute and confirm the transcription and honorific speech level before export.

Input · Arabic → KoreanReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Korean version, not Arabic audio under subtitles

Subtitling an Arabic video leaves your Korean audience reading Hangul captions while the Arabic keeps playing underneath. ngram builds an actual Korean version: the Arabic speech is transcribed right to left, translated, and a Korean AI voice re-narrates it on the original timing. Because Arabic reads right to left and Korean reads left to right, the transcription is checked carefully before the Hangul script is rebuilt, and the captions and any Arabic titles or lower thirds on screen are re-set in Korean.

It carries intent across, not just the words. Modern Standard Arabic from a formal announcement and Gulf dialect from an interview are both understood on the way in, and the Korean that comes out is set to the honorific speech level you want, formal for a government or investor audience or a lighter register for social. Names of funds, cities, and products can be kept the way you want them read in Korean, and because Hangul reads best in short lines, the caption blocks stay tight so nothing runs off the frame.

Korean AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Korean at the honorific level you choose, timed to the Arabic original.

Hangul captions

Captions are translated into Hangul and re-timed, kept to short lines so they read cleanly on screen.

On-screen text

Arabic titles, callouts, and lower thirds are re-set in Korean instead of left in right-to-left script.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Korean voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Korean

Why Gulf and MENA teams translate video into Korean

Korea is a fast-growing partner for Gulf investment, tourism, and cultural exchange, and Korean is how you reach its audiences directly.

01

Reach South Korea's video-first market

South Korea is a top-tier digital economy where local-language video outperforms subtitled content. A Korean cut of your Arabic investor reel, destination film, or product update reaches Korean viewers in the language they scroll and buy in, instead of asking them to read along in a second language.

02

Signal commitment to a brand-conscious market

Korean versions of launch and support video signal commitment to one of Asia's most brand-conscious markets. As Gulf sovereign funds, developers, and tourism boards deepen investment and cultural ties with Korea, a Korean cut shows Korean partners and audiences you take the relationship seriously in a way subtitles never do.

03

One Arabic recording, ready for Seoul

Gulf and North African business and creator video already travels to international partners, and Korea is a high-value destination for that outreach. Modern Standard Arabic transcribes reliably, so a recording made in Riyadh, Dubai, or Cairo is ready to become a Korean cut without a re-shoot.

How it works

Arabic in, Korean out, in four steps

01

Upload the Arabic video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Modern Standard Arabic and Gulf dialect audio are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Arabic audio is transcribed right to left, then the script, captions, and on-screen text are translated into Korean Hangul.

03

Review the Korean version

Pick the Korean voice, set the honorific speech level, and keep the fund names and product terms the Arabic-to-Korean translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Korean cut for the Seoul channels, decks, and partner meetings where the Arabic original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Korean audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Korean viewer's experience
Reads subtitles over Arabic audio
Hears natural Korean narration
Arabic dialects and script direction
Transcription quality varies
Modern Standard and Gulf dialect, right-to-left source
Arabic text on screen
Stays in right-to-left Arabic
Re-rendered in Korean
Korean honorific level
Not considered
Voiced at the speech level you set
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Korean voiceover

FAQ

Arabic to Korean translation, answered

The narration is re-voiced with Korean voices that carry natural intonation, timed to your Arabic original. You choose the voice and set the honorific speech level before export, so the delivery matches a government, investor, or social audience.

Still curious?

Arabic → Korean

Put your Arabic video in front of the Korean market

Upload up to a minute and get a Korean version with voiceover, Hangul captions, and on-screen text you can still edit.