Norwegian to French

Translate Norwegian Video to French

Norway's seafood, energy, and maritime exporters sell into France and the wider Francophone market, and a French cut is how a Norwegian recording gets there. Upload up to 1 minute and get French AI voiceover, translated captions, and French on-screen text, with lip sync, then confirm the vous register and every line before export.

Input · Norwegian → FrenchReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real French version, not Norwegian with French subtitles

Subtitling a Norwegian video leaves your French audience reading while the Norwegian audio plays underneath. ngram builds an actual French version: the Norwegian speech is transcribed and translated, a French AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in French, and any Norwegian titles or lower thirds on screen are re-set in French. The Norwegian letters æ, ø, and å transcribe cleanly on the way in, and the French output carries its accents and liaison correctly.

It carries the register across, not just the words. Norwegian addresses almost everyone as du, so ngram lifts that flat, direct delivery into proper French: a formal vous for a B2B or industrial audience, or a casual tu for a social clip. Standard Bokmål narration transcribes reliably, whether it is clean studio audio or a real meeting recording from Oslo or Bergen.

French AI voiceover

The narration is re-voiced in natural French with business-appropriate delivery, timed to the Norwegian original.

French captions

Captions are translated and re-timed, with French accents and punctuation set correctly rather than stripped out.

On-screen text

Norwegian titles, callouts, and lower thirds come out in French, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the French voiceover so a Norwegian talking-head cut still reads as native.

Why French

Why Norwegian teams translate video into French

Norway's seafood, energy, and maritime exporters sell into France and the Francophone market, and French is how a Norwegian recording reaches those buyers.

01

Reach France and the Francophone market in one cut

French opens France, Quebec, Belgium, Switzerland, and one of the fastest-growing audiences in Francophone Africa. Norwegian energy and maritime firms produce partner-facing video their French-speaking buyers need, and a single French version reaches all of those markets without a re-shoot.

02

Clear Quebec's French-first requirements

Quebec's language rules make French versions of product and support video a compliance matter, not a nice-to-have. A Bokmål recording aimed at Quebec buyers ships as a French cut that meets those rules, so a Norwegian exporter is not held up at the border.

03

One Norwegian recording covers the trade corridor

Norwegian seafood, energy, and maritime companies produce technical and sales video that French partners and Francophone distributors need. A French cut opens the Norway to France corridor from the same recording, so nothing has to be filmed twice.

How it works

Norwegian in, French out, in four steps

01

Upload the Norwegian video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Standard Bokmål Norwegian audio transcribes reliably before the French translation begins.

02

ngram transcribes and translates

The Norwegian audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into French.

03

Review the French version

Pick the French voice, confirm the vous or tu register, and keep the names and product terms the Norwegian to French translation should preserve.

04

Export and publish

Export the French cut for the France and Francophone channels, decks, and docs where the Norwegian original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for French audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The French viewer's experience
Reads subtitles over Norwegian audio
Hears natural French narration
Norwegian register and letters
Transcription quality varies
Handles Bokmål and æ, ø, å, the flat du address
Norwegian text on screen
Stays in Norwegian
Re-rendered in French
French accents and liaison in captions
Stripped or mis-set
Set correctly in the French captions
Lip sync
Not included
AI lip sync to the French voiceover

FAQ

Norwegian to French translation, answered

The narration is re-voiced with French voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Norwegian original. You choose the voice and can set a vous or tu register before export.

Still curious?

Norwegian to French

Put your Norwegian video in front of France

Upload up to a minute and get a French version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.