Italian to Swedish

Translate Italian Video to Swedish

Turn an Italian recording into a Swedish one, with Swedish AI voiceover, translated captions, and Swedish on-screen text plus lip sync, so Italian fashion, food, design, and machinery brands can reach Sweden's affluent Nordic buyers without a re-shoot. Upload up to 1 minute and confirm the du register and every line before export.

Input · Italian → SwedishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Swedish version, not Italian with Swedish subtitles

Subtitling an Italian video leaves your Nordic audience reading while the Italian audio keeps playing underneath. ngram builds an actual Swedish version: the Italian speech is transcribed and translated, a Swedish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Swedish, and any Italian titles or lower thirds on screen are re-set in Swedish. Swedish stays in Latin script and keeps its own letters, so a, a, and o come through as the proper a-ring, a-umlaut, and o-umlaut rather than plain vowels.

It carries the register across, not just the words. Italian marks formality with Lei for polite address and tu for casual, and Swedish flattens most of that into a near-universal du, with the formal ni reserved for rare cases, so a deferential Lei script for buyers and a relaxed tu delivery for social both land naturally in Swedish. Standard Italian narration from anywhere in Italy or Italian-speaking Switzerland transcribes reliably on the way in.

Swedish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Swedish with business-appropriate delivery, timed to the Italian original.

Swedish captions

Captions are translated and re-timed in Swedish, with the a-ring, a-umlaut, and o-umlaut set correctly rather than stripped to plain vowels.

On-screen text

Italian titles, callouts, and lower thirds come out in Swedish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Swedish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Swedish

Why Italian teams translate video into Swedish

Sweden is a wealthy, digital Nordic market, and Italian brands that speak its language are read as committed rather than passing through.

01

Land as a local in a wealthy Nordic market

A Swedish version signals local presence in one of Europe's wealthiest and most digital markets. Italian fashion, food, and design brands that show up in Swedish read as committed to the Nordic buyer instead of a foreign catalog in translation.

02

Reach Swedish staff and partners in their own language

Internal comms, HR, and onboarding video lands better with Swedish staff and distributors than English-only content. An Italian company with a Nordic office or reseller network can brief the local team in Swedish from the same Italian recording.

03

Carry Italian product video across the trade corridor

Italian manufacturing, machinery, and design firms already produce polished product video for export markets. A Swedish cut extends that footage to Sweden's importers and retail buyers without commissioning a separate shoot.

How it works

Italian in, Swedish out, in four steps

01

Upload the Italian video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Standard Italian narration from Italy or Italian-speaking Switzerland is understood.

02

ngram transcribes and translates

The Italian audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Swedish.

03

Review the Swedish version

Pick the Swedish voice, confirm the du register, and keep names and product terms the Italian-to-Swedish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Swedish cut for the Nordic channels, decks, and docs where the Italian original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Nordic audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Swedish viewer's experience
Reads subtitles over Italian audio
Hears natural Swedish narration
Italian registers and regions
Transcription quality varies
Handles Lei or tu, standard Italian from any region
Italian text on screen
Stays in Italian
Re-rendered in Swedish
Swedish letters in captions
The a-ring or o-umlaut get stripped to plain vowels
The a-ring, a-umlaut, and o-umlaut set correctly
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Swedish voiceover

FAQ

Italian to Swedish translation, answered

The narration is re-voiced with Swedish voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Italian original. You choose the voice and can confirm the du register before export.

Still curious?

Italian to Swedish

Put your Italian video in front of the Nordic market

Upload up to a minute and get a Swedish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.