French to Turkish

Translate French Video to Turkish

France holds one of Europe's largest Turkish communities, and the France-Turkey corridor of trade and tourism keeps widening. Turn a French recording into a Turkish one: Turkish AI voiceover, translated captions, and Turkish on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and review every line before export.

Input · French → TurkishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Turkish version, not French with Turkish subtitles

Subtitling a French video leaves your Turkish audience reading while the French audio keeps playing underneath. ngram builds an actual Turkish version: the French speech is transcribed and translated, a Turkish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Turkish, and any French titles or lower thirds on screen are re-set in Turkish. Turkish is agglutinative, so a single word can carry several suffixes and run long; the caption lines are broken shorter so they stay readable, and the Latin-script Turkish characters like ç, ğ, ı, ö, ş, and ü are preserved.

It carries the register across, not just the words. A formal vous script becomes proper siz Turkish for a B2B or institutional audience, while a casual tu delivery can stay sen. France French and Canadian French are both understood on the way in, and Turkish vowel harmony and suffix chains are handled so the output reads like it was written in Turkish rather than translated word for word.

Turkish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Turkish with even, business-appropriate pacing, timed to the French original.

Turkish captions

Captions are translated and re-timed, with long agglutinative words wrapped onto shorter lines that stay readable.

On-screen text

French titles, callouts, and lower thirds come out in Turkish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Turkish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Turkish

Why French teams translate video into Turkish

Turkey is a young, mobile-first market, and the France-Turkey corridor of trade, tourism, and community media runs both ways.

01

Reach Turkey's young, mobile-first audience

Turkish reaches Turkey's young, mobile-first population plus the large Turkish community abroad. A French demo, update, or ad becomes something they can actually watch in their own language instead of scrolling past a foreign-language clip.

02

Stand out where the market is English-only

Most SaaS and product video aimed at Turkey is still English-only, so a Turkish-language version stands out. French software, fintech, and creator teams that ship a genuine Turkish cut land better than competitors leaning on machine subtitles.

03

One French recording, a wider corridor

French corporate and creator video usually needs another-language version to travel, and the France-Turkey axis of business, tourism, and diaspora media makes Turkish a high-value next step. One recording serves both audiences without a re-shoot.

How it works

French in, Turkish out, in four steps

01

Upload the French video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. France French and Canadian French are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The French audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Turkish.

03

Review the Turkish version

Pick the Turkish voice, confirm the siz or sen register, and keep the names and product terms the French-to-Turkish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Turkish cut for the channels, decks, and docs where the French original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Turkish audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Turkish viewer's experience
Reads subtitles over French audio
Hears natural Turkish narration
French registers and accents
Transcription quality varies
Handles vous or tu, France and Canadian French
French text on screen
Stays in French
Re-rendered in Turkish
Turkish agglutinative captions
Long words overflow or get cut off
Long suffix chains wrapped onto shorter lines
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Turkish voiceover

FAQ

French to Turkish translation, answered

The narration is re-voiced with Turkish voices that carry even, business-appropriate pacing, timed to your French original. You choose the voice and can set a siz or sen register before export.

Still curious?

French → Turkish

Put your French video in front of the Turkish market

Upload up to a minute and get a Turkish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.