Brazilian Portuguese to Spanish

Translate Brazilian Portuguese Video to Spanish

Turn a Brazilian Portuguese video into a Spanish one your neighbors across Latin America can actually follow. ngram re-voices it in Spanish, rewrites the captions and on-screen text, and syncs the lips, so nobody has to squint through Portuguese audio. Upload up to a minute, choose Latin American or European Spanish, and set the tú or usted register before you export.

Input · Brazilian Portuguese → SpanishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A true Spanish cut, not Portuguese audio under Spanish subtitles

Spanish and Portuguese look close on the page, but Brazilian Portuguese audio is hard for Spanish speakers to follow at speed, and subtitles just leave them reading while the Portuguese track plays underneath. ngram builds an actual Spanish version: the Brazilian Portuguese speech is transcribed and translated, a Spanish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Spanish, and any Portuguese titles or lower thirds on screen are re-set in Spanish.

It carries the register and the region across, not just the words. A formal usted script stays usted for a corporate or government audience, while a casual tú delivery stays tú. You pick Latin American Spanish for Mexico, Colombia, or Argentina, or European Spanish for Spain, and the vocabulary moves with it, so a computer reads as computadora for the Americas and ordenador for Spain. Regional Brazilian accents transcribe cleanly on the way in.

Spanish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Spanish, Latin American or European, timed to the Brazilian Portuguese original.

Spanish captions

Captions are translated and re-timed in Spanish, with the regional vocabulary matched to the audience you choose.

On-screen text

Portuguese titles, callouts, and lower thirds come out in Spanish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Spanish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Spanish

Why Brazilian teams translate video into Spanish

Brazil sits inside a Spanish-speaking continent, and the fastest way across the border is a real Spanish cut.

01

Reach a continent of Spanish speakers

Spanish is the second most spoken native language in the world, and it is the language of nearly every country bordering Brazil. A Brazilian Portuguese demo or update becomes usable across Spanish-speaking Latin America without a re-shoot.

02

Open Mexico, Argentina, and Spain in one pass

One Spanish version reaches Mexico, Colombia, Argentina, and Spain together. For a Brazilian company expanding through Mercosur and the wider region, that is the highest-value next step after the home market.

03

Put Brazil's video output to work across the region

Brazil is one of the world's largest producers of social and business video, and Brazilian Portuguese audio transcribes accurately across regional accents. The content your teams already record can become Spanish cuts instead of staying locked to the home audience.

How it works

Brazilian Portuguese in, Spanish out, in four steps

01

Upload the Brazilian Portuguese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Regional Brazilian Portuguese accents are all understood.

02

ngram transcribes and translates

The Brazilian Portuguese audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Spanish.

03

Review the Spanish version

Pick a Latin American or European Spanish voice, confirm the tú or usted register, and keep the names and product terms the Brazilian Portuguese to Spanish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Spanish cut for the Latin American and Spanish channels, decks, and docs the Brazilian Portuguese original could not reach.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Spanish-speaking audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Spanish viewer's experience
Reads subtitles over Portuguese audio
Hears natural Spanish narration
Portuguese and Spanish are close
Viewers muddle through in portuñol
A clean Spanish cut, no guessing
Portuguese text on screen
Stays in Portuguese
Re-rendered in Spanish
Regional Spanish
One generic caption track
Latin American or European Spanish, tú or usted
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Spanish voiceover

FAQ

Brazilian Portuguese to Spanish translation, answered

The narration is re-voiced with Spanish voices timed to your Brazilian Portuguese original. You choose a Latin American or European voice and set a tú or usted register before export.

Still curious?

Brazilian Portuguese → Spanish

Put your Brazilian Portuguese video in front of Spanish-speaking Latin America

Upload up to a minute and get a Spanish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.