Chinese to Arabic

Translate Chinese Video to Arabic

Selling into the Gulf and MENA on the back of Belt-and-Road construction, e-commerce, and manufacturing means your Mandarin video has to speak Arabic. ngram rebuilds a Chinese recording as a real Arabic one: Modern Standard Arabic voiceover, right-to-left captions, and Arabic on-screen text with lip sync, all reviewable line by line before export.

Input · Chinese → ArabicReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Arabic version, not Chinese with Arabic subtitles

Subtitling a Mandarin video leaves your Gulf and MENA audience reading while the Chinese audio plays underneath. ngram builds an actual Arabic version: the Mandarin speech is transcribed and translated, an Arabic AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Arabic, and any Chinese titles or lower thirds on screen are re-set in Arabic. Because Arabic is written right to left, the captions and the translated on-screen text render right to left rather than being forced into the source layout.

It handles the scripts on both ends. Mandarin from Mainland China and Taiwan is understood on the way in, and Simplified or Traditional characters in the on-screen text are both read and re-set. The Arabic that comes out is Modern Standard Arabic, understood across the Gulf, Egypt, and North Africa. Spoken Arabic dialects vary by region, so the voiceover stays in business-standard Modern Standard Arabic instead of claiming a specific Gulf or Egyptian accent.

Arabic AI voiceover

The narration is re-voiced in Modern Standard Arabic with business-appropriate delivery, timed to the Mandarin original.

Right-to-left captions

Arabic captions are translated, re-timed, and rendered right to left so they read naturally on screen.

On-screen text

Chinese titles, callouts, and lower thirds come out in Arabic, re-set right to left rather than left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Arabic voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Arabic

Why Chinese teams translate video into Arabic

The China to Gulf and MENA corridor runs on Arabic, and a Mandarin recording only lands there once it speaks the buyer's language.

01

Reach the Gulf's high-spending markets in one pass

Arabic reaches the Gulf's high-spending markets plus Egypt and North Africa in one version. Chinese product and manufacturing video, the kind that usually needs another-language cut for export customers, becomes usable across the region without a re-shoot.

02

Meet the Arabic-language expectation of Gulf buyers

Gulf enterprises and government buyers increasingly expect Arabic-language product and training video, especially on tenders and large construction and infrastructure deals. A Chinese demo or onboarding recording meets that expectation with a Modern Standard Arabic cut instead of asking buyers to follow along in Mandarin.

03

One Mandarin recording covers the trade corridor

Mandarin transcribes accurately for a faithful translation, so a single Chinese recording made for construction, e-commerce, or Belt-and-Road partners turns into the Arabic version those MENA counterparts actually watch.

How it works

Chinese in, Arabic out, in four steps

01

Upload the Chinese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Mandarin from the mainland or Taiwan is understood, with Simplified or Traditional on-screen text.

02

ngram transcribes and translates

The Mandarin audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Arabic.

03

Review the Arabic version

Pick the Arabic voice in Modern Standard Arabic, check the right-to-left captions, and keep names and product terms the Chinese-to-Arabic translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Arabic cut for the Gulf and MENA channels, decks, and docs where the Chinese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Gulf and MENA audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Gulf viewer's experience
Reads subtitles over Mandarin audio
Hears natural Modern Standard Arabic narration
Chinese scripts and Mandarin variants
Transcription quality varies
Handles Mandarin from the mainland or Taiwan, Simplified or Traditional text
Chinese text on screen
Stays in Chinese
Re-rendered in Arabic, right to left
Right-to-left Arabic captions
Forced left to right or broken
Rendered right to left and re-timed
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Arabic voiceover

FAQ

Chinese to Arabic translation, answered

The narration is re-voiced with Arabic voices in Modern Standard Arabic that carry business-appropriate delivery, timed to your Mandarin original. You choose the voice and review every line before export.

Still curious?

Chinese → Arabic

Put your Chinese video in front of the Gulf and MENA market

Upload up to a minute and get an Arabic version with Modern Standard Arabic voiceover, right-to-left captions, and on-screen text you can still edit.