Polish to Japanese

Translate Polish Video to Japanese

Poland's game studios are among Europe's largest game exporters, and its manufacturers and IT firms sell into Japan too. Take a Polish recording and get a Japanese one back: Japanese AI voiceover, translated captions in kanji, hiragana, and katakana, and Japanese on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and confirm the keigo register before export.

Input · Polish → JapaneseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Japanese version, not Polish with Japanese subtitles

Subtitling a Polish video leaves your Japanese audience reading while the Polish audio plays underneath. ngram builds an actual Japanese version: the Polish speech is transcribed and translated, a Japanese AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Japanese, and any Polish titles or lower thirds on screen are re-set in Japanese. Polish is written in Latin script with diacritics such as ł, ż, and ą, and its case-rich grammar shifts word forms constantly, so the transcription stage is where accuracy matters most.

It carries the register across, not just the words. Japanese runs on politeness levels, so a formal corporate script lands in proper keigo for a B2B or enterprise audience, while a lighter creator delivery stays casual. The Japanese output mixes kanji, hiragana, and katakana, and the caption lines are kept short with no mid-word breaks so they stay readable on screen.

Japanese AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Japanese with business-appropriate keigo, timed to the Polish original.

Japanese captions

Captions are translated into kanji, hiragana, and katakana, re-timed, and kept short with no mid-word breaks.

On-screen text

Polish titles, callouts, and lower thirds come out in Japanese, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Japanese voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Japanese

Why Polish teams translate video into Japanese

Japan is a high-value, localization-first market, and Poland's games, manufacturing, and IT exporters reach it in Japanese.

01

Reach the world's third-largest ad market

Japan is the world's third-largest advertising market, and its audiences strongly prefer Japanese-language content. Polish game studios, a major export sector, plus consumer and hardware brands, land there with a Japanese cut rather than shipping a Polish-language trailer viewers will scroll past.

02

Localized video is how Japan adopts your product

Japanese buyers expect onboarding and support video in their own language, and English-only content stalls adoption. Poland's large developer and BPO workforce, which supports software for clients abroad, meets that expectation with Japanese versions of demos, training, and support clips.

03

One Polish recording covers the Japan corridor

Polish developer, manufacturing, and services teams record once and produce training and product video that would otherwise sit only in Polish. A Japanese version opens the Japan market without booking a re-shoot or a native narrator.

How it works

Polish in, Japanese out, in four steps

01

Upload the Polish video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Polish audio, including case-rich phrasing and ł, ż, ą diacritics, is understood.

02

ngram transcribes and translates

The Polish audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Japanese.

03

Review the Japanese version

Pick the Japanese voice, confirm the keigo politeness level, and keep names and product terms the Polish-to-Japanese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Japanese cut for the channels, decks, and docs in Japan where the Polish original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Japanese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Japanese viewer's experience
Reads subtitles over Polish audio
Hears natural Japanese narration
Polish diacritics and case forms
Transcription quality varies
Handles ł, ż, ą and case-rich phrasing
Polish text on screen
Stays in Polish
Re-rendered in Japanese
Japanese kanji captions
Lines break mid-word or overflow
Short lines with no mid-word breaks
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Japanese voiceover

FAQ

Polish to Japanese translation, answered

The narration is re-voiced with Japanese voices that carry business-appropriate delivery in keigo, timed to your Polish original. You choose the voice and confirm the politeness level before export.

Still curious?

Polish → Japanese

Put your Polish video in front of the Japanese market

Upload up to a minute and get a Japanese version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.