Norwegian to Polish

Translate Norwegian Video to Polish

Turn a Norwegian recording into a Polish one: Polish AI voiceover, translated captions, and Polish on-screen text, with lip sync. Norwegian employers use it to put safety, HR, and onboarding video in front of their Polish crews, and to reach buyers across the border in Poland. Upload up to 1 minute and confirm the Pan or Pani register before export.

Input · Norwegian → PolishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Polish version, not Norwegian with Polish subtitles

Subtitling a Norwegian video leaves your Polish crew or audience reading while the Norwegian audio plays underneath. ngram builds an actual Polish version: the Norwegian speech is transcribed and translated, a Polish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Polish with the l, z, and a diacritics intact, and any Norwegian titles or lower thirds on screen are re-set in Polish. Because Polish grammar inflects nouns across seven cases, the words are rebuilt into correct forms rather than swapped one for one.

It carries the register across, not just the words. Norwegian business video usually keeps the flat, informal du address, so for a Polish safety, HR, or compliance audience you can move it up to the formal Pan or Pani form, or keep a warmer register for internal culture content. Bokmal narration is understood on the way in, so a clean recording from an Oslo or Stavanger office lands the same in Polish.

Polish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Polish with delivery suited to training and marketing, timed to the Norwegian original.

Polish captions

Captions are translated and re-timed, with the Polish diacritics such as l, z, and a preserved so the text reads correctly.

On-screen text

Norwegian titles, callouts, and lower thirds come out in Polish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Polish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Polish

Why Norwegian teams translate video into Polish

Poles are the largest foreign workforce in Norway, and Poland is a sizeable market just across the Baltic. Both are reached in Polish.

01

Reach the crews who skip English training

Polish versions of onboarding, HR, and safety video reach the staff who never opt into English training. Norwegian construction, energy, and maritime employers can give their Polish workers the same briefing as everyone else, delivered in Polish rather than left to a language gap on site.

02

Sell into one of the EU's largest economies

Poland is one of the EU's largest economies, and Polish viewers strongly prefer content in their own language. A Norwegian product demo or campaign reaches buyers over the border as a Polish cut instead of an English fallback that most of the audience tunes out.

03

One Norwegian recording covers both

Norwegian technical, energy, and maritime video usually needs a second-language version for the Polish workforce and the Polish market. Because Bokmal narration transcribes reliably, one clean recording becomes the Polish version without booking a re-shoot.

How it works

Norwegian in, Polish out, in four steps

01

Upload the Norwegian video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Bokmal narration transcribes cleanly on the way in.

02

ngram transcribes and translates

The Norwegian audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Polish.

03

Review the Polish version

Pick the Polish voice, confirm the Pan or Pani register, and keep names, product, and safety terms the Norwegian-to-Polish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Polish cut for the crews, sites, and Polish channels the Norwegian original could not reach.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Polish audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Polish viewer's experience
Reads subtitles over Norwegian audio
Hears natural Polish narration
Norwegian register
Transcription quality varies
Handles informal du, understands Bokmal on input
Norwegian text on screen
Stays in Norwegian
Re-rendered in Polish
Polish diacritics and case forms
Dropped or mangled
Captions keep l, z, a and correct case forms
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Polish voiceover

FAQ

Norwegian to Polish translation, answered

The narration is re-voiced with Polish voices that carry delivery suited to training and marketing, timed to your Norwegian original. You choose the voice and can set a formal Pan or Pani register or a warmer one before export.

Still curious?

Norwegian to Polish

Put your Norwegian video in front of your Polish crews and market

Upload up to a minute and get a Polish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.