Hindi to Arabic

Translate Hindi Video to Arabic

India does deep business across the Gulf, so Hindi training, product, and creator video often has to reach Arabic-speaking staff, customers, and regulators there. Take a Hindi recording and get an Arabic one back: Modern Standard Arabic voiceover, right-to-left captions, and Arabic on-screen text, with AI lip sync. Upload up to 1 minute and confirm every line before export.

Input · Hindi → ArabicReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Arabic version, not Hindi with Arabic subtitles

Subtitling a Hindi video leaves your Arabic-speaking audience reading while the Hindi audio plays underneath. ngram builds an actual Arabic version: the Hindi speech, written in Devanagari, is transcribed and translated, a Modern Standard Arabic voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt as right-to-left Arabic, and any Hindi titles or lower thirds on screen are re-set in Arabic. Because Arabic reads right to left, the captions and on-screen text are laid out in that direction so they sit correctly for the viewer.

It handles the way Indian business video actually sounds. Hindi mixed with English, the Hinglish common in product and sales recordings, transcribes cleanly on the way in. On the output side, Arabic is delivered in Modern Standard Arabic, the shared written and broadcast standard that business and government audiences across the Gulf, Egypt, and North Africa read and expect, rather than a separate voice for each regional dialect.

Modern Standard Arabic voiceover

The narration is re-voiced in Modern Standard Arabic with business-appropriate delivery, timed to the Hindi original.

Right-to-left Arabic captions

Captions are translated into Arabic and laid out right to left, re-timed to match the Hindi delivery.

On-screen text

Hindi titles, callouts, and lower thirds come out in Arabic, laid out right to left, not left in Devanagari.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Arabic voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Arabic

Why Indian teams translate video into Arabic

The Gulf runs on Arabic for public-facing and official content, and the India to MENA corridor is one of the busiest in the world.

01

Reach the Gulf, Egypt, and North Africa at once

Arabic reaches the Gulf's high-spending markets plus Egypt and North Africa in one pass. India already produces enormous volumes of Hindi training, sales, and creator video, and one Arabic cut opens all of it to the region without a re-shoot.

02

Meet what Gulf buyers and regulators expect

Gulf enterprises and government buyers increasingly expect Arabic-language product and training video, and Modern Standard Arabic is the register they read for official and B2B material. A Hindi recording meets that expectation as a proper Arabic version instead of asking staff to follow along in Hindi.

03

One Hindi recording serves the Indian workforce abroad

A large Indian workforce lives and works across the Gulf states, so Hindi is already spoken on both sides of the corridor. Hindi and Hinglish narration transcribes reliably, so onboarding, safety, and training video shot in India ships as Arabic for local teams and partners.

How it works

Hindi in, Arabic out, in four steps

01

Upload the Hindi video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Hindi and Hinglish narration are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Hindi audio is transcribed from Devanagari, then the script, captions, and on-screen text are translated into Arabic.

03

Review the Arabic version

Pick the Modern Standard Arabic voice, check the right-to-left captions, and keep names and product terms the Hindi-to-Arabic translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Arabic cut for the Gulf and wider MENA channels, decks, and docs where the Hindi original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Arabic audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Arabic viewer's experience
Reads subtitles over Hindi audio
Hears natural Modern Standard Arabic narration
Hindi and Hinglish input
Transcription quality varies
Handles Hindi and Hinglish code-switching
Hindi text on screen
Stays in Devanagari
Re-rendered in Arabic
Right-to-left Arabic captions
Left-to-right layout reads backwards
Laid out right to left correctly
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Arabic voiceover

FAQ

Hindi to Arabic translation, answered

The narration is re-voiced with Modern Standard Arabic voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Hindi original. You choose the voice and review every line before export.

Still curious?

Hindi → Arabic

Put your Hindi video in front of the Gulf and MENA

Upload up to a minute and get an Arabic version with Modern Standard Arabic voiceover, right-to-left captions, and on-screen text you can still edit.