Arabic to Italian

Translate Arabic Video to Italian

Take an Arabic recording and get an Italian one back: Italian AI voiceover, translated captions, and Italian on-screen text, with lip sync. It carries a message across the Mediterranean corridor, where Gulf and North African trade desks, tour operators, and diaspora communities all reach audiences in Italy. Upload up to 1 minute, then confirm the Lei register and every line before export.

Input · Arabic → ItalianReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Italian version, not Arabic with Italian subtitles

Subtitling an Arabic video leaves your Italian audience reading while the Arabic audio plays underneath. ngram builds an actual Italian version: the Arabic speech is transcribed and translated, an Italian AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Italian, and any Arabic titles or lower thirds are re-set in Italian. Arabic is written right to left, so the source captions and on-screen text run right to left; the Italian output flips to left-to-right Latin script with standard subtitle conventions, and the on-screen text is repositioned to match.

It carries the register across, not just the words. Modern Standard Arabic transcribes most reliably on the way in, and Gulf, Egyptian, Levantine, and North African audio is understood too, so a recording from Dubai, Cairo, or Casablanca lands the same in Italian. A formal script becomes proper Lei Italian for a B2B or institutional audience, while a casual delivery can stay tu. You pick the Italian voice and review every line before export.

Italian AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Italian with even pacing, timed to the Arabic original.

Italian captions

Right-to-left Arabic captions become left-to-right Italian lines, translated and re-timed to the speech.

On-screen text

Arabic titles, callouts, and lower thirds come out in Italian and are repositioned for left-to-right reading.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Italian voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Italian

Why Arabic teams translate video into Italian

Italy is a core Mediterranean market for Gulf and North African business, and reaching it in Italian beats asking Italian viewers to follow along in Arabic.

01

Reach Italy's consumer and industrial market

Italian covers Italy's consumer and industrial buyers plus Italian-speaking Switzerland in one pass. A demo, pitch, or campaign recorded in Arabic becomes usable across Italy and Ticino without a re-shoot.

02

Keep Italian customers who skip English content

Italian-language onboarding and support video reduces churn with viewers who rarely opt into English. Gulf and North African teams serving Italian clients meet that expectation with an Italian cut instead of an English fallback.

03

One Arabic recording covers the Italy corridor

Arabic business and creator video from the Gulf and North Africa travels the Mediterranean trade, tourism, and community routes into Italy, and Modern Standard Arabic transcribes reliably so the Italian version stays accurate to the original.

How it works

Arabic in, Italian out, in four steps

01

Upload the Arabic video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Modern Standard Arabic and Gulf, Egyptian, Levantine, or North African audio are all understood.

02

ngram transcribes and translates

The Arabic audio is transcribed, then the script, captions, and right-to-left on-screen text are translated into left-to-right Italian.

03

Review the Italian version

Pick the Italian voice, confirm the Lei or tu register, and keep names and product terms the Arabic-to-Italian translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Italian cut for the Italian channels, decks, and docs where the Arabic original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Italian audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Italian viewer's experience
Reads subtitles over Arabic audio
Hears natural Italian narration
Arabic dialects and registers
Transcription quality varies
Handles MSA plus Gulf, Egyptian, Levantine, and North African audio
Arabic text on screen
Stays in right-to-left Arabic
Re-set in left-to-right Italian
Reading direction
Left as right-to-left
Flipped to left-to-right Latin script
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Italian voiceover

FAQ

Arabic to Italian translation, answered

The narration is re-voiced with Italian voices that carry natural pacing, timed to your Arabic original. You choose the voice and can set a Lei or tu register before export.

Still curious?

Arabic → Italian

Put your Arabic video in front of the Italian market

Upload up to a minute and get an Italian version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.