Polish to Finnish

Translate Polish Video to Finnish

Take a Polish recording and get a Finnish one back: Finnish AI voiceover, translated captions, and Finnish on-screen text, with lip sync. Polish manufacturers, game studios, and food exporters use it to reach buyers and staff across the Baltic in Suomi. Upload up to 1 minute and confirm every Finnish line before export.

Input · Polish → FinnishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Finnish version, not Polish with Finnish subtitles

Subtitling a Polish video leaves your Finnish audience reading while the Polish audio plays underneath. ngram builds an actual Finnish version: the Polish speech is transcribed and translated, a Finnish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Finnish, and any Polish titles or lower thirds on screen are re-set in Finnish. Because Finnish stacks suffixes and its words run long, the caption lines are broken shorter so they stay readable.

This is a real jump between language families, not a swap between neighbors. Polish is Slavic, with seven cases, grammatical gender, the ł, ż, ą diacritics, and the formal Pan and Pani address; Finnish is Uralic, with fifteen cases, vowel harmony, and no gender or articles at all. ngram carries the meaning and the register across that gap, so a formal Polish script turns into appropriately formal Finnish for a B2B or public-sector audience, and the product names and terms you want kept stay intact.

Finnish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Finnish with clear articulation, timed to the Polish original.

Finnish captions

Captions are translated and re-timed, with long agglutinative words wrapped onto shorter lines that stay on screen.

On-screen text

Polish titles, callouts, and lower thirds come out in Finnish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Finnish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Finnish

Why Polish teams translate video into Finnish

Finland sits across the Baltic from Poland, and reaching it means Finnish, not Polish or English. A Finnish cut turns a Polish recording into something Finnish buyers and staff will actually watch.

01

Localize where most vendors will not

Few international vendors bother to localize for Finland's roughly five million speakers, so a Finnish version of your video stands out in a market used to getting only English content. Polish audio transcribes cleanly despite its dense consonant clusters and ł, ż, ą diacritics, so the Finnish cut starts from an accurate script.

02

Train Finnish staff in their own language

Finnish-language training and HR video lands better with staff than English-only material, and Poland's large developer and BPO workforce already turns out onboarding and product content at volume. A Finnish cut reaches Polish workers based in Finland and Finnish hires without a re-record.

03

One recording covers the Baltic corridor

Polish manufacturers, game studios, and food exporters ship across the Baltic to Finland, and a Finnish version of a demo, pitch, or product update reaches Finnish buyers directly instead of asking them to follow along in Polish. The same Polish recording carries across the family gap into Finnish without a re-shoot.

How it works

Polish in, Finnish out, in four steps

01

Upload the Polish video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Formal Pan and Pani Polish and casual delivery are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Polish audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Finnish.

03

Review the Finnish version

Pick the Finnish voice, confirm the formality, and keep the names and product terms the Polish-to-Finnish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Finnish cut for the Finnish channels, decks, and docs where the Polish original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Finnish audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Finnish viewer's experience
Reads subtitles over Polish audio
Hears natural Finnish narration
Polish registers and diacritics
Transcription quality varies
Handles Pan and Pani formality and ł, ż, ą
Polish text on screen
Stays in Polish
Re-rendered in Finnish
Long Finnish words in captions
Lines overflow or get cut off
Agglutinative words wrapped onto shorter lines
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Finnish voiceover

FAQ

Polish to Finnish translation, answered

The narration is re-voiced with Finnish voices that carry clear articulation, timed to your Polish original. You choose the voice and confirm the formality before export.

Still curious?

Polish → Finnish

Put your Polish video in front of Finland

Upload up to a minute and get a Finnish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.