Dutch to Swedish

Translate Dutch Video to Swedish

Take a Dutch recording and get a Swedish one back: Swedish AI voiceover, translated captions, and Swedish on-screen text, with lip sync. Made for Dutch agri-tech, logistics, and consumer brands reaching into Sweden. Upload up to 1 minute and confirm the du register and every line before export.

Input · Dutch → SwedishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A genuine Swedish version, not Dutch with subtitles

Dutch and Swedish are both Germanic languages, but they are not mutually intelligible: a Swedish viewer cannot follow a Dutch soundtrack, and subtitles just leave them reading while foreign audio plays underneath. ngram builds an actual Swedish version. The Dutch speech is transcribed and translated, a Swedish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Swedish, and any Dutch titles or lower thirds on screen are re-set in Swedish. Both languages use Latin script, but Swedish adds the letters a, a, and o with rings and umlauts, so the captions and on-screen text are rendered with those characters intact rather than stripped or garbled.

It carries the register across, not just the words. Dutch draws a clear line between the formal u and the informal jij or je, while Swedish, after its du-reform, uses du across almost every setting. A stiff u script and a casual jij delivery both land as natural du Swedish, without sounding cold or overfamiliar. Netherlands Dutch and Belgian Flemish are both understood on the way in, so a recording from Amsterdam or Antwerp arrives the same in Swedish.

Swedish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Swedish with a business-appropriate du delivery, timed to the Dutch original.

Swedish captions

Captions are translated and re-timed, rendered with the Swedish letters a-ring, a-umlaut, and o-umlaut kept intact so nothing drops or breaks.

On-screen text

Dutch titles, callouts, and lower thirds come out in Swedish, not left sitting in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Swedish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Swedish

Why Dutch teams translate video into Swedish

Sweden is a core Nordic destination for Dutch business, and reaching Swedish buyers and staff takes Swedish, not English.

01

Reach one of Europe's wealthiest markets

A Swedish-language version signals a real local presence in Sweden and the wider Nordic region, among the wealthiest and most digital markets in Europe. A Dutch product or brand video reaches Swedish buyers in their own language instead of defaulting to English.

02

Speak to Swedish staff directly

Internal comms and HR video land better in Swedish than in English-only, so a Dutch company with a Stockholm office or a Nordic subsidiary can roll out training and updates its Swedish colleagues actually engage with.

03

Serve Nordic partners the Dutch original cannot

Dutch companies run English-friendly teams, but their Dutch-language customer, sales, and support video still needs translating for partners abroad. For agri-tech, logistics, and consumer brands working the Netherlands to Sweden trade lane, a Swedish cut opens that corridor.

How it works

Dutch in, Swedish out, in four steps

01

Upload the Dutch video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Netherlands Dutch and Flemish are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Dutch audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Swedish.

03

Review the Swedish version

Pick the Swedish voice, confirm the du register, and keep the names and product terms the Dutch-to-Swedish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Swedish cut for the Nordic channels, decks, and docs where the Dutch original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Swedish audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Swedish viewer's experience
Reads subtitles over Dutch audio
Hears natural Swedish narration
Dutch registers and variants
Transcription quality varies
Handles u or jij, Netherlands Dutch and Flemish
Dutch text on screen
Stays in Dutch
Re-rendered in Swedish
Swedish letters a-ring, a-umlaut, o-umlaut
Dropped or garbled
Rendered intact in captions and titles
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Swedish voiceover

FAQ

Dutch to Swedish translation, answered

The narration is re-voiced with Swedish voices that carry a business-appropriate du delivery, timed to your Dutch original. You choose the voice and review the script before export.

Still curious?

Dutch to Swedish

Put your Dutch video in front of the Nordic market

Upload up to a minute and get a Swedish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.