Polish to Turkish

Translate Polish Video to Turkish

Poland's manufacturers, furniture makers, game studios, and food exporters are all selling into Turkey, and a Turkish cut is how the video travels with them. Take a Polish recording and get a Turkish one back: a Turkish AI voice on the original timing, translated captions, and Turkish on-screen text, with AI lip sync. Upload up to a minute, then confirm the polite register and every line before you export.

Input · Polish → TurkishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Turkish version, not Polish with Turkish subtitles

Subtitling a Polish video leaves your Turkish audience reading while the Polish audio keeps playing underneath. ngram builds an actual Turkish version: the Polish speech is transcribed and translated, a Turkish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Turkish, and any Polish titles or lower thirds on screen are re-set in Turkish. Both languages use the Latin alphabet, but the letters differ. Polish diacritics like the crossed ł, the dotted ż, and the tailed ą go in, and Turkish characters like ç, ş, ğ, ı, ö, and ü come out.

It carries the meaning across the grammar gap, not only the words. Polish leans on seven noun cases and a formal Pan or Pani address, while Turkish stacks endings onto a single stem through agglutination and bends its vowels to fit vowel harmony, so a short Polish line can turn into one long Turkish word. Those long words can push a caption past the edge, so the lines are wrapped shorter to stay on screen, and a formal Polish script lands in the polite Turkish register a business audience expects.

Turkish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Turkish with business-ready delivery, timed to the Polish original.

Turkish captions

Captions are translated and re-timed, with long agglutinated words wrapped onto shorter lines that stay on screen.

On-screen text

Polish titles, callouts, and lower thirds come out in Turkish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Turkish voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Turkish

Why Polish teams translate video into Turkish

Turkey is a young, fast-growing market on Poland's export map, and Turkish is how the video reaches it.

01

Reach Turkey's young, mobile-first audience

Turkish reaches Turkey's young, mobile-first population plus the large Turkish community in Germany. A Polish product demo, launch video, or training clip lands with viewers who watch on their phones and expect the content in Turkish, not Polish.

02

Stand out where most content is English-only

Turkish-language product video stands out in a market where most SaaS and B2B content ships in English only. A Polish software, fintech, or e-commerce team that arrives with a Turkish cut reads as local instead of asking Turkish buyers to follow along in a second language.

03

One Polish recording covers the Poland to Turkey corridor

Polish manufacturers, furniture makers, game studios, and food exporters all sell into Turkey, and Poland's large developer and BPO workforce turns out demos and training that Turkish partners need localized. A Turkish version of the Polish original opens that trade lane without a re-shoot.

How it works

Polish in, Turkish out, in four steps

01

Upload the Polish video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Studio narration and real Polish meeting recordings are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Polish audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Turkish.

03

Review the Turkish version

Pick the Turkish voice, check that the polite register and vowel harmony read naturally, and keep the names and product terms the Polish-to-Turkish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Turkish cut for the channels, decks, and docs where the Polish original could not reach a Turkish audience.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Turkish audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Turkish viewer's experience
Reads subtitles over Polish audio
Hears natural Turkish narration
Polish register and diacritics
Transcription quality varies
Handles Pan or Pani address and ł, ż, ą on the way in
Polish text on screen
Stays in Polish
Re-rendered in Turkish
Long agglutinated Turkish captions
Lines overflow or get cut off
Long words wrapped onto shorter lines
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Turkish voiceover

FAQ

Polish to Turkish translation, answered

The narration is re-voiced with Turkish voices that carry business-ready delivery, timed to your Polish original. You choose the voice and can check that the polite register and vowel harmony read naturally before export.

Still curious?

Polish → Turkish

Put your Polish video in front of the Turkish market

Upload up to a minute and get a Turkish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.