Thai to Chinese

Translate Thai Video to Chinese

Thai tourism boards, hotels, food and wellness brands, and exporters all court Chinese travelers and buyers, yet their video stays in Thai. ngram turns a Thai clip into a Chinese one: Mandarin AI voiceover, captions in Simplified or Traditional characters, and Chinese on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute, pick the character set, and review every line before export.

Input · Thai → ChineseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Mandarin version, not Thai with Chinese subtitles

Subtitling a Thai video leaves your Chinese-speaking audience reading while the Thai audio plays underneath. ngram builds an actual Chinese version: the Thai speech is transcribed and translated, a Mandarin AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Chinese, and any Thai titles or lower thirds on screen are re-set in Chinese characters. Thai writing runs its letters together with no spaces between words and stacks vowel signs and tone marks above and below the consonants, so transcription first has to segment that continuous run of characters into words before anything can be translated. Both output scripts are CJK, so the Chinese caption lines are kept short with no mid-word breaks.

Chinese is written two ways, so you choose Simplified characters for Mainland China and Singapore or Traditional characters for Taiwan, and the captions and on-screen text follow that choice. On the way in, ngram handles the Thai you actually record: fast conversational delivery, the language's tones, and the mix of Thai and romanized brand and place names that shows up in tourism and retail footage.

Mandarin AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Mandarin, suited to product walkthroughs and brand spots, timed to the Thai original.

Simplified or Traditional captions

Captions are translated and re-timed in the character set your audience reads, with CJK lines kept short and readable.

On-screen text

Thai titles, callouts, and lower thirds come out in Chinese characters, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Mandarin voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Chinese

Why Thai teams translate video into Chinese

Chinese travelers and buyers are one of Thailand's largest external markets, and they book, shop, and share in Mandarin, not Thai.

01

Reach the world's most spoken language

Mandarin is the most spoken language in the world, covering Mainland China, Taiwan, and Singapore. A Thai promo, demo, or brand film becomes usable across all three in one pass, with no re-shoot for each audience.

02

Convert Chinese travelers and buyers

Thai tourism boards, hotels, restaurants, wellness and spa brands, and exporters court Chinese visitors and importers but still pitch them in Thai. A Mandarin cut, built on a faithful transcription of the Thai source, speaks to those travelers and buyers in the language they actually plan and purchase in.

03

The Chinese-speaking diaspora watches too

Chinese-language content lands well beyond the mainland: diaspora audiences on YouTube and Instagram respond to native-language video. A Mandarin version of Thai hospitality, food, or creator footage travels further than a subtitled one.

How it works

Thai in, Chinese out, in four steps

01

Upload the Thai video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Conversational and studio Thai are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Thai audio is transcribed, its spaceless script segmented into words, then the script, captions, and on-screen text are translated into Chinese. Pick Simplified or Traditional characters.

03

Review the Chinese version

Pick the Mandarin voice, confirm Simplified or Traditional, and keep the names and product terms the Thai-to-Chinese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Chinese cut for the mainland, Taiwan, and diaspora channels where the Thai original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Chinese-speaking audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Chinese viewer's experience
Reads subtitles over Thai audio
Hears natural Mandarin narration
Spaceless Thai script
Transcription quality varies
Segments the tone-marked Thai run into words
Thai text on screen
Stays in Thai
Re-rendered in Chinese characters
Simplified vs Traditional
One fixed script, if any
Choose Simplified or Traditional per audience
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Mandarin voiceover

FAQ

Thai to Chinese translation, answered

The narration is re-voiced with Mandarin voices suited to product walkthroughs and brand spots, timed to your Thai original. You choose the voice before export.

Still curious?

Thai → Chinese

Put your Thai video in front of the Chinese-speaking market

Upload up to a minute and get a Chinese version with Mandarin voiceover, Simplified or Traditional captions, and on-screen text you can still edit.