Korean to Arabic

Translate Korean Video to Arabic

Turn a Korean recording into an Arabic one: Modern Standard Arabic voiceover, right-to-left captions, and Arabic on-screen text, with lip sync. From K-content clips to briefings for Korean firms building across the Gulf, upload up to 1 minute and confirm the register and every line before export.

Input · Korean → ArabicReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Arabic version, not Korean with Arabic subtitles

Subtitling a Korean video leaves your Arabic-speaking audience reading while the Korean audio plays underneath. ngram builds an actual Arabic version: the Korean speech is transcribed from Hangul and translated, a Modern Standard Arabic voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Arabic, and any Korean titles or lower thirds on screen are re-set in Arabic. Because Arabic is written right to left, the captions and on-screen text are re-laid out to run right to left instead of staying pinned to the Korean left-to-right layout.

It carries the register across, not just the words. Korean honorific speech levels matter: a formal jondaetmal script for a corporate or government audience maps to the formal tone of Modern Standard Arabic, which reads as professional across the Gulf, Egypt, and North Africa. Modern Standard Arabic is the output voice, understood region-wide, so you are not locked to a single Gulf, Egyptian, or Levantine dialect. You review the translated script line by line and keep names and product terms intact before export.

Modern Standard Arabic voiceover

The narration is re-voiced in Modern Standard Arabic with business-appropriate delivery, timed to the Korean original.

Right-to-left captions

Captions are translated into Arabic and re-timed, re-laid out to run right to left with short lines that stay readable.

On-screen text

Korean titles, callouts, and lower thirds come out in right-to-left Arabic, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Arabic voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Arabic

Why Korean teams translate video into Arabic

Korean brands, contractors, and creators are deep in the Gulf, and Arabic is how that content lands with the audience there.

01

Reach the Gulf, Egypt, and North Africa in one pass

Arabic reaches the Gulf's high-spending markets plus Egypt and North Africa together. A Korean product demo, launch clip, or site briefing becomes usable across the region where Korean electronics, automotive, and construction firms are already active, without a re-shoot.

02

Meet Gulf buyer and government expectations

Gulf enterprises and government buyers increasingly expect Arabic-language product and training video. Korean firms bidding on and delivering projects across Saudi Arabia and the UAE meet that expectation with an Arabic cut instead of asking partners to follow along in Korean.

03

One Korean recording travels to the region

Korean creator and product video travels far, and K-content already has a large following across MENA. Korean speech transcribes reliably from Hangul, so a single recording turns into a faithful Arabic version for the Gulf audience rather than a rough subtitle pass.

How it works

Korean in, Arabic out, in four steps

01

Upload the Korean video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Formal and casual Korean are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Korean audio is transcribed from Hangul, then the script, captions, and on-screen text are translated into Arabic.

03

Review the Arabic version

Pick the Modern Standard Arabic voice, check the right-to-left captions, and keep the names and product terms the Korean-to-Arabic translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Arabic cut for the Gulf and MENA channels, decks, and docs where the Korean original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Arabic audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Arabic viewer's experience
Reads subtitles over Korean audio
Hears natural Modern Standard Arabic narration
Korean honorific registers
Transcription quality varies
Handles formal jondaetmal or casual Korean
Korean text on screen
Stays in Korean, left to right
Re-set in right-to-left Arabic
Right-to-left captions
Rendered left to right or cut off
Re-laid out to run right to left
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Arabic voiceover

FAQ

Korean to Arabic translation, answered

The narration is re-voiced in Modern Standard Arabic with business-appropriate delivery, timed to your Korean original. You choose the voice and review every line before export.

Still curious?

Korean → Arabic

Put your Korean video in front of the Arabic-speaking market

Upload up to a minute and get an Arabic version with Modern Standard Arabic voiceover, right-to-left captions, and on-screen text you can still edit.