Vietnamese to Swedish

Translate Vietnamese Video to Swedish

Your Vietnamese footage reaches Sweden as a genuine Swedish cut: a Swedish AI voice on the original timing, captions rebuilt with å, ä, and ö, and Swedish on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute, then confirm the voice and every line before you export.

Input · Vietnamese → SwedishReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Swedish version, not Vietnamese with Swedish subtitles

Subtitling a Vietnamese video leaves your Swedish audience reading captions while the Vietnamese audio keeps playing. ngram builds an actual Swedish version instead: the Vietnamese speech is transcribed, the script is translated, a Swedish AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Swedish, and any Vietnamese titles or lower thirds are re-set in Swedish. Vietnamese carries a lot in its tone marks and stacked vowel diacritics, so the transcription reads them accurately on the way in, and the Swedish captions render å, ä, and ö cleanly on the way out.

Vietnamese and Swedish are unrelated languages, one Austroasiatic and one Germanic, with no shared roots to lean on, so this is a full translation rather than a light touch-up. The script is rewritten into idiomatic Swedish rather than mapped word for word, and it lands in the direct, informal register that Swedish business communication actually uses, which keeps a product walkthrough or update sounding natural to a Nordic audience.

Swedish AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Swedish with business-appropriate delivery, timed to the Vietnamese original.

Swedish captions

Captions are translated and re-timed, with å, ä, and ö rendered cleanly instead of dropped or garbled.

On-screen text

Vietnamese titles, callouts, and lower thirds come out in Swedish, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Swedish voiceover so a talking-head shot still reads as native.

Why Swedish

Why Vietnamese teams translate video into Swedish

Swedish opens an affluent Nordic market to the Vietnamese exporters and teams already trading into it.

01

Address a wealthy, digital market in its own language

A Swedish version signals genuine local presence in one of Europe's wealthiest and most digital markets, not a foreign supplier passing through. Vietnamese exporters in electronics, seafood, textiles, and coffee can put a Swedish cut of a factory tour or product walkthrough in front of Nordic buyers who expect to be spoken to in Swedish.

02

Reach Swedish staff and the Vietnamese community alike

Internal comms, HR, and onboarding video land better with Swedish staff in Swedish than in English, and the Vietnamese community settled across Sweden wants the same message in the local language. A recording from a Vietnamese head office becomes a Swedish version your Nordic team and local partners will actually watch.

03

One Vietnamese recording covers the corridor to the Nordics

Vietnam and Sweden keep deepening their trade ties, and Swedish is the entry point to the wider Nordic region for a Vietnamese team already producing manufacturing and tech video at volume. ngram carries the Vietnamese narration into Swedish with the tones read accurately, so a single recording serves both the home audience and the Nordic account.

How it works

Vietnamese in, Swedish out, in four steps

01

Upload the Vietnamese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Northern and southern Vietnamese are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The Vietnamese audio is transcribed with its tone marks, then the script, captions, and on-screen text are translated into Swedish.

03

Review the Swedish version

Pick the Swedish voice, check the tone, and keep the names and product terms the Vietnamese-to-Swedish translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Swedish cut for the Nordic channels, decks, and docs where the Vietnamese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Swedish audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Swedish viewer's experience
Reads subtitles over Vietnamese audio
Hears natural Swedish narration
Vietnamese tones and diacritics
Transcription quality varies
Reads tone marks and stacked vowels accurately
Vietnamese text on screen
Stays in Vietnamese
Re-rendered in Swedish
Swedish å, ä, and ö in captions
Dropped or garbled
Rendered cleanly and re-timed
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Swedish voiceover

FAQ

Vietnamese to Swedish translation, answered

The narration is re-voiced with Swedish voices that carry business-appropriate delivery, timed to your Vietnamese original. You choose the voice and can check the tone before export so it fits a Nordic professional audience.

Still curious?

Vietnamese → Swedish

Put your Vietnamese video in front of the Nordic market

Upload up to a minute and get a Swedish version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.