French to Thai

Translate French Video to Thai

French luxury, hospitality, and education brands court a Thai audience that watches everything in Thai, and Thailand's inbound travelers expect the same. Turn a French recording into a Thai one: Thai AI voiceover, captions in Thai script, and Thai on-screen text, with lip sync. Upload up to 1 minute and confirm every line before export.

Input · French → ThaiReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Thai version, not French audio with Thai subtitles

Subtitling a French video leaves your Thai audience reading captions while the French audio runs underneath. ngram builds an actual Thai version: the French speech is transcribed and translated, a Thai AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Thai script, and any French titles or lower thirds on screen are re-set in Thai. Thai runs with no spaces between words and stacks vowel and tone marks above and below each line, so the captions are segmented on real word boundaries and wrapped short enough that those marks stay legible.

It carries the register across, not just the words. A polished vous script for a luxury or hospitality brand becomes gracious, professional Thai, while a warmer tu delivery from a creator can stay relaxed. French liaison and the accents of France and Canadian French are resolved on the way in, so a recording from Paris, Lyon, or Montreal is read correctly before a single Thai line is written.

Thai AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Thai with local delivery, timed to the French original.

Thai captions

Captions are translated into Thai script and segmented on word boundaries, since Thai has no spaces, with lines wrapped so stacked vowel and tone marks stay legible.

On-screen text

French titles, callouts, and lower thirds come out in Thai, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Thai voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Thai

Why French teams translate video into Thai

Thailand watches in Thai, and French brands reaching its market and its travelers need a Thai cut, not subtitles.

01

Reach Thailand's Thai-first video feeds

Thailand is a top-tier social video market where Thai-language content dominates feeds. A French brand film, hospitality reel, or campaign clip only earns watch time and shares once it speaks Thai to the people scrolling.

02

Serve Thai guests and shoppers in their own language

Thai audiences watch, learn, and buy in Thai, and a French original with subtitles asks them to work for it. For French luxury, hospitality, and retail brands courting Thailand's travelers and buyers, a Thai cut lands with the guest and the shopper the way the French version never could.

03

One French recording opens the Thai market

French corporate, creator, and course video usually needs a localized version to travel beyond Francophone markets, and Thailand is a high-value next step for French education and hospitality teams. Instead of re-shooting for Thailand, a single French recording becomes the Thai cut.

How it works

French in, Thai out, in four steps

01

Upload the French video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. France French and Canadian French are both understood.

02

ngram transcribes and translates

The French audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Thai script.

03

Review the Thai version

Pick the Thai voice, check the caption segmentation, and keep the names and product terms the French-to-Thai translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Thai cut for the Thailand channels, storefronts, and social feeds where the French original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Thai audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Thai viewer's experience
Reads subtitles over French audio
Hears natural Thai narration
French registers, liaison, and accents
Transcription quality varies
Handles vous or tu, France and Canadian French
French text on screen
Stays in French
Re-rendered in Thai script
Thai script with no word spaces
Lines break mid-word or drop marks
Segmented on word boundaries, stacked marks kept legible
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Thai voiceover

FAQ

French to Thai translation, answered

The narration is re-voiced with Thai voices that carry natural local delivery, timed to your French original. You choose the voice and review the script line by line before export.

Still curious?

French to Thai

Put your French video in front of the Thai market

Upload up to a minute and get a Thai version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.