Arabic to Thai

Translate Arabic Video to Thai

Reach Thailand's Thai-first audience from your Arabic footage: a Thai AI voiceover, captions segmented for a script with no spaces, and Thai on-screen text, with AI lip sync. Upload up to 1 minute, then confirm the tone marks and every line before export.

Input · Arabic → ThaiReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Thai version, not Arabic with Thai subtitles

Subtitling an Arabic video leaves your Thai audience reading while right-to-left speech plays underneath. ngram builds an actual Thai version: the Arabic is transcribed and translated, a Thai AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Thai, and any Arabic titles or lower thirds are re-set as Thai text. Because Thai is written with no spaces between words, the caption lines are segmented so they break at natural boundaries instead of mid-word.

It handles the real mechanics of the pair. Modern Standard Arabic on the way in transcribes reliably for business and broadcast footage, right-to-left on-screen text is flipped to a left-to-right Thai layout, and Thai tone marks and stacking glyphs render cleanly in the captions. The register carries across too, so a formal corporate script stays formal in Thai and a casual creator delivery stays conversational.

Thai AI voiceover

The narration is regenerated in natural Thai with local delivery, timed to the Arabic original.

Segmented Thai captions

Captions are translated into Thai, segmented for a spaceless script, and re-timed so lines break cleanly and never mid-word.

On-screen text

Right-to-left Arabic titles, callouts, and lower thirds are re-rendered as left-to-right Thai, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Thai voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Thai

Why Arab-world teams translate video into Thai

Thailand watches in Thai, and Gulf brands courting that market win it with Thai video, not Arabic with subtitles.

01

Meet Thailand where the feed is Thai

Thailand is a top-tier social video market where Thai-language content dominates local feeds. Gulf hospitality groups and destination marketers already shooting Arabic promos can put a Thai cut in front of that audience in the language and format they spend the most time in, instead of hoping a subtitled Arabic clip travels.

02

Thai audiences buy in Thai, not English or Arabic

Much of Thailand's market has limited English-language media habits, and Arabic reaches almost none of it. When a Gulf real-estate developer or a halal consumer brand ships marketing and training video in Thai, it reaches viewers an Arabic or English-only version never gets in front of.

03

One Arabic shoot serves the Thailand corridor

MENA tourism boards and creator teams already produce polished Arabic video for their home market and for Arabic-speaking travelers. Modern Standard Arabic transcribes reliably, so that same recording becomes a Thai version for Thailand's audience without booking a second crew or re-scripting from scratch.

How it works

Arabic in, Thai out, in four steps

01

Upload the Arabic video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. Modern Standard Arabic reads best on the way in.

02

ngram transcribes and translates

The Arabic audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Thai.

03

Review the Thai version

Pick the Thai voice, check the segmented captions and tone marks, and keep the names and product terms the Arabic-to-Thai translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Thai cut for the Thailand channels, decks, and campaigns where the Arabic original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Thai audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Thai viewer's experience
Reads subtitles over Arabic audio
Hears natural Thai narration
Right-to-left Arabic text on screen
Stays right-to-left in Arabic
Re-rendered as left-to-right Thai
Thai script with no spaces
Lines break mid-word
Captions segmented to break cleanly
Modern Standard Arabic input
Transcription quality varies
Reads MSA reliably for translation
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Thai voiceover

FAQ

Arabic to Thai translation, answered

The narration is re-voiced with Thai voices that carry natural local delivery, timed to your Arabic original. You choose the voice and review every line before export.

Still curious?

Arabic → Thai

Put your Arabic video in front of Thailand

Upload up to a minute and get a Thai version with voiceover, captions, and on-screen text you can still edit.