Portuguese to Chinese

Translate Portuguese Video to Chinese

Take a European Portuguese recording and get a Chinese one back: Mandarin voiceover, captions in Simplified or Traditional characters, and Chinese on-screen text, with lip sync. It is how Portuguese exporters, wine houses, and Macau-linked teams put a pitch, demo, or tour in front of Chinese buyers and diaspora viewers, without a re-shoot.

Input · Portuguese → ChineseReady

Trusted by teams at

Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Veeva Systems
Veeva Systems
DocuSign
DocuSign
DP World
DP World
Genpact
Genpact
Parker Hannifin
Parker Hannifin
Bio-Rad
Bio-Rad
Imperva
Imperva
ITV
ITV
HubSpot
HubSpot
Rocket Mortgage
Rocket Mortgage
Tektronix
Tektronix
Diligent
Diligent
Times Internet
Times Internet
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
Deel
Deel
Zapier
Zapier
Delhivery
Delhivery
SafetyCulture
SafetyCulture
Demandbase
Demandbase
PingCAP
PingCAP
Quizizz
Quizizz
Apryse
Apryse
Improvado
Improvado
Taggbox
Taggbox
Matrixport
Matrixport
Glasswall
Glasswall
ContractSafe
ContractSafe
What gets translated

A real Chinese version, not Portuguese with Chinese subtitles

Subtitling a Portuguese video leaves your Chinese audience reading while the European Portuguese audio plays underneath. ngram builds an actual Chinese version: the Portuguese speech is transcribed and translated, a Mandarin AI voice re-narrates it on the original timing, the captions are rebuilt in Chinese, and any Portuguese titles or lower thirds on screen are re-set in Chinese. Because CJK lines read densely, the captions are kept short so they stay legible over the footage.

You choose the script for your audience: Simplified characters for Mainland China and Singapore, or Traditional for Taiwan, Hong Kong, and Macau. The audio is treated as European Portuguese (pt-PT), the variant spoken in Portugal, not Brazilian, so vocabulary from Lisbon or Porto lands right on the way in and the Mandarin that comes out reads as native rather than machine-literal.

Mandarin AI voiceover

The narration is re-voiced in natural Mandarin with delivery suited to product walkthroughs and pitches, timed to the Portuguese original.

Simplified or Traditional captions

Captions are translated and re-timed in the character set your audience reads, with CJK lines kept short so they stay readable.

On-screen text

Portuguese titles, callouts, and lower thirds come out in Chinese, not left in the source language.

AI lip sync

Mouth movement adjusts to the Mandarin voiceover so a talking-head cut still reads as native.

Why Chinese

Why Portuguese teams translate video into Chinese

Mandarin reaches the largest language audience on earth, and Portugal's exporters, wine houses, and Macau ties give the Portugal to China corridor real video demand.

01

Reach the most spoken language on earth

Mandarin is the most spoken language in the world and covers Mainland China, Taiwan, and Singapore. A Portuguese demo, catalogue walkthrough, or tourism pitch becomes usable across all three in one pass, without re-recording.

02

The Chinese-speaking diaspora watches too

Chinese-language content lands well beyond the mainland. Diaspora and Macau audiences on YouTube and Instagram respond to native-language video, so a Mandarin cut of a Lisbon recording travels further than a subtitled one.

03

Put Portugal's export video to work in China

Exporters in wine, cork, tourism, and industry already shoot product and training video, and European Portuguese audio transcribes cleanly for an accurate script. A Chinese version turns that existing footage into something Chinese buyers, partners, and travelers can actually act on.

How it works

Portuguese in, Chinese out, in four steps

01

Upload the Portuguese video

Drop in up to 1 minute of MP4, MOV, or WebM. European Portuguese from Portugal is understood on the way in.

02

ngram transcribes and translates

The Portuguese audio is transcribed, then the script, captions, and on-screen text are translated into Chinese.

03

Review the Chinese version

Pick the Mandarin voice, choose Simplified or Traditional captions, and keep the names and product terms the Portuguese-to-Chinese translation should preserve.

04

Export and publish

Export the Chinese cut for the Mainland, Taiwan, and Macau channels, decks, and marketplaces where the Portuguese original could not go.

The difference

Re-voicing beats subtitling for Chinese audiences

Subtitle-only tools
ngram video translator
The Chinese viewer's experience
Reads subtitles over Portuguese audio
Hears natural Mandarin narration
Simplified vs Traditional
One caption file, wrong for half the market
Choose Simplified or Traditional per audience
Portuguese text on screen
Stays in Portuguese
Re-rendered in Chinese
European Portuguese source
Transcription quality varies
Treated as pt-PT, not Brazilian Portuguese
Lip sync
Not included
AI lip sync to the Mandarin voiceover

FAQ

Portuguese to Chinese translation, answered

The narration is re-voiced with Mandarin voices suited to product walkthroughs, pitches, and narration, timed to your Portuguese original. You choose the voice and review the delivery line by line before export.

Still curious?

Portuguese → Chinese

Put your Portuguese video in front of Chinese buyers

Upload up to a minute and get a Chinese version with Mandarin voiceover, Simplified or Traditional captions, and on-screen text you can still edit.